==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བསྲུང་བས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདུས་པ་བཞི་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དོན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བདུད་བཞིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་མཁས་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །གསང་བ་དེ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ཀུན་དུ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་ཞིང་གསལ་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྟེ། འགྱུར་བ་ལ་འགྱུར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་དོན་ལ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་སྦྱར་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དག་པའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་པས་ན་ཞི་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བོད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའོ། །

【汉语翻译】
第十七品，名为《如来一切之誓句与律仪金刚加持王》之章的释义。
第十七品，名为《如来一切之誓句与律仪金刚加持王》之章的释义。
此后，由于极善守护誓句，将获得显现欲求之成就，故说《如来一切之誓句律仪金刚加持王》之章。此后，世尊等宣说，又，名为“又”之语，乃是依赖于第四种集合之故。如是作已，祈请不动等五部如来之自性之世尊，以能示彼义之语，宣说誓句，即是名为不动金刚等。以四魔不能动摇之故，为不动。以不作之性故，为金刚。以无始无终之法之智慧之自性故，为大智慧。以是身金刚等之生因故，为金刚界。以通达一切法之无垢性故，为大智者。金刚三殊胜，乃是身金刚等之殊胜，即是吉祥金刚萨埵。以是身等三坛城之自性故，为三坛城。祈请宣说彼秘密，即誓句等，如是说已，即作礼拜。以周遍显现种种差别之故，为种种显现。如变易令变易之说，于自义施加能作之缘，故为种种显现者。以是无垢明镜般之智慧之体性故，为极清净。以通达决择之智慧故，为金刚。以彼性故，息灭一切烦恼垢染，故为寂静。世尊，于何者具有最胜无漏大乐之相，即如是称呼彼者。自性乃光明法，如是说者，如明镜中所住之影像。

【英语翻译】
Seventeenth Chapter: Explanation of the chapter called "The King of Blessings of the Vajra of the Vows and Samayas of All Tathagatas."
Seventeenth Chapter: Explanation of the chapter called "The King of Blessings of the Vajra of the Vows and Samayas of All Tathagatas."
Thereafter, because by perfectly guarding the vows, one will attain the desired accomplishments, hence the chapter "The King of Blessings of the Vajra of the Vows and Samayas of All Tathagatas." Thereafter, the Blessed One and others spoke, and the word "again" is because it relies on the fourth assembly. Having done so, the prayer to the Blessed One, who is the essence of the five Tathagatas, such as Akshobhya, to explain the vows with words that reveal that meaning, is like the one called Akshobhya Vajra and so on. Because the four maras cannot shake him, he is Akshobhya. Because of the nature of not doing, he is Vajra. Because he is the nature of the wisdom of the Dharma without beginning or end, he is great wisdom. Because he is the cause of the arising of the body vajra and so on, he is the Vajra realm. Because he understands the stainlessness of all dharmas, he is the great wise one. The three supreme vajras are the supreme of the body vajra and so on, that is, glorious Vajrasattva. Because he is the nature of the three mandalas of body and so on, he is the three mandalas. He requested to explain that secret, that is, the vows and so on, and having said so, he prostrated. Because he appears and is clear in all sorts of different ways, he is the one who appears in various ways. Like the saying, "changing causes change," he applies the condition of being able to do to his own meaning, therefore he is the one who makes various appearances. Because he is the nature of wisdom like a stainless mirror, he is perfectly pure. Because he understands the wisdom of discernment, he is Vajra. Because of that nature, he pacifies all the defilements of afflictions, therefore he is peaceful. The Blessed One, who possesses the aspect of the supreme uncontaminated great bliss, is called by that name. "By nature, it is the clear light Dharma," as it is said, is like the image residing in a mirror.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ར་ནི་ར་ཏཾ་སྟེ་མཆོག་
ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །དེས་མཛེས་ཤིང་འབར་བས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའོ། །བགོ་བྱ་དང་བགོ་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར་གོས་མེད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དང༌། རྫས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། སྲེད་པ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མི་ཕྱེད་ཅིང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །ནམ་མཁའ་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཅིང་སོན་པས་ན། འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བརྙེས་པའོ། །མི་ཕྱེད་ཅིང་དོན་ཡོད་པའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་གདོན་མི་ཟའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ད་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲག་དོག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ཏེ་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་གང་གིས་བསྟོད་ནའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རེ་ཞིག་སྒོམ་པ་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་འདོན་པར་བྱེད་པ་ཡང་དེའི་དོན་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྒོ་ནས། སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བར་བསྟན་པས། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་སྟེ་ཕྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གསུང་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དག་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཀུན་དུ་གསུངས་པ་
ནི། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིགས་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ།

【汉语翻译】
其他的已经说完了。ra是ratna（藏文，梵文天城体，ratna，珍宝），是最令人高兴的。因为它增长和扩大，所以是珍宝。因为它美丽而闪耀，所以是国王。它与天空同等的智慧融入心中，所以是深奥的。它是不变的、无垢的光明自性，所以是金刚虚空无垢。因为它本身就是自性清净。因为没有能分和所分，所以是无衣的。珍宝的种类是从愚痴的种类中产生的，并且依赖于物质，所以是完全的迷惑和贪欲，没有差别，因此向金刚身顶礼。因为变成了不可分且不可估量的智慧之主，所以是金刚无量大王。因为持有与天空同味的智慧，所以是不分别虚空金刚持。因为已经到达并超越了完全清净的欲望的彼岸，所以是获得欲望彼岸。因为它是不变的，并且是成就具有意义的果实，所以金刚不会被鬼吃掉。因为它使所有的想法都完全圆满。清净的自性是极大的幸福，是从da中产生的。因为是从嗔恨中产生的嫉妒的自性，所以是金刚萨埵。“所有佛”等等是利益，很容易理解。金刚是吉祥金刚萨埵。它的享受是无动尊等等的身体等等的形态，无论用什么来赞美。这个“也”字表明，修行者暂时会变成如来，而念诵者也会因为对它的意义特别感兴趣，而被证明会变得像佛一样。因此，会变得像佛一样。这样说了。然后，“导师”等等已经说完了。对所有佛，即后来会变成佛的众生，怀有慈悲心。金刚秘密语将被阐述，它本身是清净的，并且普遍宣说的是诶玛等等，因为它能获得无畏的果实，所以是法界。

【英语翻译】
The rest has been said. Ra is ratna (藏文，梵文天城体，ratna，jewel), which is the most pleasing. Because it increases and expands, it is a jewel. Because it is beautiful and shines, it is a king. Because it embodies the wisdom equal to the sky, it is profound. Because it is the unchanging and immaculate nature of light, it is the Vajra Sky Immaculate. Because it is inherently pure. Because there is no divider and divided, it is without clothes. The kinds of jewels arise from the kinds of ignorance and depend on matter, so they are completely deluded and without difference from desire, therefore, I prostrate to the Vajra Body. Because it has become the lord of indivisible and immeasurable wisdom, it is the Great King Vajra Immeasurable. Because it holds the wisdom of the same taste as the sky, it is the Non-Conceptual Sky Vajra Holder. Because it has reached and crossed to the other shore of completely pure desire, it has attained the other shore of desire. Because it is unchanging and accomplishes meaningful fruits, the Vajra will not be eaten by demons. Because it makes all thoughts completely perfect. The nature of purity is great bliss, which arises from da. Because it is the nature of jealousy arising from hatred, it is Vajrasattva. "All Buddhas" and so on are benefits, which are easy to understand. Vajra is the glorious Vajrasattva. Its enjoyment is the form of Akshobhya and other bodies, etc., no matter what is used to praise it. This "also" indicates that the practitioner will temporarily become the Tathagata, and the reciter will also be proven to become like a Buddha because of being particularly interested in its meaning. Therefore, one will become like a Buddha. It is said so. Then, "teacher" and so on have been said. To all Buddhas, that is, to sentient beings who will later become Buddhas, with compassion. The Vajra Secret Speech will be explained, it itself is pure, and what is universally proclaimed is Ema, etc., because it can obtain the fruit of fearlessness, it is the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །མི་འགྱུར་ཆེ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ་དེའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་འོད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླབས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཀྲུས་པས། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་བཞི་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའིའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཤ་ཆེན་བཟའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་མི་འགྱུར་ཆེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་སྒོ་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལས་ཉམས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བཤད་གཅི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་མ་གཏོགས་པའི་རིགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་བཞག་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བཤང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །གཅི་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐུ་བོ་ཆེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་སྨྲ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། མཐུ་ཆེན་ལྡན་ལ་ལྟུང་བ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྲག །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་
པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁུ་བ་དང་སྦྱར་བ་ངེས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའོ

【汉语翻译】
不變大是將要講述的誓言。它本身就像天空一樣沒有污垢，因此就像天空的空間一樣沒有污垢。從「之後」等開始的，僅僅是為了理解。所有佛的身金剛，即遍照如來。它的誓言是所有佛的身金剛的誓言，就是它。 「佛陀智慧海光」是指愚癡種性的瑜伽士們，被如鏡子般的智慧之波徹底洗滌，因為遠離了愚癡等所有過失，所以指那些具有良好膚色的人們。 「四種誓言應當守護」是指所有部族的共同誓言，即殺生等。特殊的誓言是食用寶生如來自性的血肉。「金剛語是不變大」是指通過分別觀察一切法而淨化，從而通過入定的行為，被破壞了無分別念的貪欲種性的瑜伽士們。「說糞尿等」中，「是」這個詞，是為了將殺生等四種之外，以三種部族劃分的其他事物區別開來。其中，糞便是遍照如來的自性。尿液是不動如來的自性，是貪欲種性的瑜伽士們應當恆常食用的。其他的已經說過了。「金剛薩埵大威力」是指以無始無終的法界智慧為目標，通過說話等無分別念，是嗔恨種性的瑜伽士們。因為有「具有大威力，沒有墮落」的說法。與不空成就自性的血，無量光自性的精液混合，具有確定智慧的人們應當恆常食用。「身語意之金剛」等，僅僅是為了理解。由金剛持，即執持身金剛等的瑜伽士們。身金剛等觀修的菩薩是金剛薩埵。

【英语翻译】
The great immutable is the vow that will be explained. It itself is without stain like the sky, therefore it is without stain like the expanse of the sky. From "then" and so on, it is merely to be understood. The body vajra of all Buddhas is Vairochana. Its vow is the vow of the body vajra of all Buddhas, that is it. "Buddha's wisdom ocean of light" refers to the yogis of the deluded lineage, who are thoroughly cleansed by the waves of mirror-like wisdom, because they are free from all faults such as delusion, therefore it refers to those who possess good complexion. "The four vows should be kept" refers to the common vows of all lineages, such as killing. The special vow is to eat the great flesh of the nature of Ratnasambhava. "Vajra speech is the great immutable" refers to the yogis of the desire lineage who, through discriminating all dharmas, are purified by means of entering into samadhi, whose actions are impaired by non-discrimination. In "saying excrement and urine etc.", the word "is" is to distinguish the other things established by the division of the three lineages, apart from the four such as killing. Among them, excrement is the nature of Vairochana. Urine is the nature of Akshobhya, which should be constantly eaten by the yogis of the desire lineage. The others have already been explained. "Vajrasattva great power" refers to the yogis of the hatred lineage who, with the wisdom of the dharma realm without beginning or end as their object, are without discrimination in speaking and so on. Because there is the saying, "Possessing great power, there is no fall." The blood of the nature of Amoghasiddhi, mixed with the semen of the nature of Amitabha, should be constantly eaten by those with definite intelligence. "Body, speech, and mind vajra" and so on, are merely to be understood. By the Vajradhara, that is, the yogis who hold the body vajra and so on. The meditation bodhisattva of body vajra and so on is Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཉིད་ནི་འོད་པོ་ཆེ་སྟེ་དམ་ཚིག་སྲུང་བདེ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་ཐད་དོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་འདིའི་མཐུ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ལུས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་མ་ངེས་པ་རྣམས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་དགེ་བ་བསགས་ནས་འཆི་ཕོས་ཏེ། གསུང་རབ་མི་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དང་དེ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ལས་བྱུང་བའི་དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒོམ་པས་ན་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་།བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་དེས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འབྲས་བུ་དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་འཛུད་པའི་ངང་ཚུལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྣམ་པར་རོལ་པ་མཐོང་ནས་ཡིད་དགའ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་བདག་ཅག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དུས་ཀྱིས་དེའི་འབྲས་བུ་མར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌།
ཚིག་རྩུབ་མོ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ངག་འཁྱལ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྟེ། མེ་དགེ་བ་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་མི་ཕྱེད་པ་ནི་དགེ་བ་སྟེ་དེ་དག་ཉིད་ལས་ཡིན་ཞིང་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་དེ་རྣམས་སོ། །བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་དང་བྲལ་བ་རྣམས་སོ། །མོས་པ་དམན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བདག་ཉིད་དུལ་བ་དང་ཞི་བ་འབའ་ཞིག་ལྷུར་ལེན་ཅིང༌། གཞན་གྱི་དོན་སྤངས་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་དེ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདིའ

【汉语翻译】
། །那即是大光明，易于守护誓言，是显现欲求的如来之自性，此乃其义。 །其后等语，应全部知晓。 犹如如意宝珠之续部的威力，以及众生之意念力，能成就下乘等之悉地，因此宣说了自生佛之誓言等。彼等身体之导师。 །其中，种姓不定者，于声闻乘及大乘中积累善根后去世，将转生于不居经典的彼彼佛土。 之后，彼等以由昔日福德所生的信心之力修习，则将真实生起远离所取之分别的能取自性之智慧。由于上师们所开示的真如，无法以言词之门来开示。身体之神变与种种变化，将对彼所调伏者极力显示。 特别渴求彼果位者，亦应如是透过修习之门来成办一切，此乃誓言。 引入众生之仪轨。 །其中，众生见我之形相而心生欢喜者，将透过发愿我等亦如是成就之门而进入，并于时机成熟时获得彼果位。 杀生与不予而取，以及欲邪行，妄语。 
粗语与离间语，绮语与贪心，害心与邪见等。 不舍离此十不善业即是善，彼等即是善，是真实积聚福德之自性者，即是彼等。 舍弃行持智慧者。 །其中，是远离方便与智慧之真如口诀者。 希求低下者，是指唯以自身调伏与寂静为重，舍弃利他，此乃希求彼果位者之誓言。

【英语翻译】
That itself is great light, easy to keep vows, is the nature of the Tathagata who wishes to manifest, this is its meaning. Then, etc., should be known in its entirety. Like the power of this tantra of the wish-fulfilling jewel, and the power of the thoughts of sentient beings, the siddhis of the lower vehicle etc. will also be accomplished, therefore, the vows of the self-enlightened Buddha etc. are spoken. Those who are the teachers of the body. Among them, those whose lineage is uncertain, having accumulated merit in the Hearer Vehicle and the Great Vehicle, will die and be born in those Buddhafields where the scriptures do not reside. Then, those who meditate with the power of faith arising from past merit will actually give rise to the wisdom of the nature of grasping, which is free from the appearance of grasping. Because the suchness taught by the lamas cannot be taught through the door of words. The bodily miracles and various transformations will be shown to those who are subdued by them. Those who are particularly devoted to that fruit should also accomplish everything through the door of practice in the same way, this is the vow. The ritual of introducing sentient beings. Among them, those sentient beings who see my form and rejoice in their hearts will enter through the door of wishing that we too may attain it, and will obtain that fruit when the time is ripe. Killing and taking what is not given, and sexual misconduct, lying.
Harsh speech and divisive speech, idle speech and greed, harmful thoughts and wrong views, etc. Not abandoning these ten unwholesome deeds is virtue, they are virtue, they are the nature of truly accumulating merit, that is, they are. Those who abandon the wisdom of action. Among them, those who are far from the essential instructions of the suchness of skillful means and wisdom. Those who desire less, refer to those who only value self-discipline and peace, abandoning the benefit of others, this is the vow of those who desire that fruit.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚངས་པ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་ཚངས་པའི་དམ་ཚིག་གོ །གཏི་མུག་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་རང་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྟོན་པ་རྣམས་པར་རྟོག་པས་ཀུན་དུ་རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ལས་ནི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་འདུག་ཅིང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པ་ལ་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལས་བྱུང་བ་རིག་མའི་པདྨ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཁ་དོག་སེར་པོ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་རེག་ནས་ཚངས་པའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་བྱས་ལ་བསྡུས་ཏེ། ས་བོན་དེ་ལ་བཅུག་ལ། དེ་གྱུར་པར་བྱས་ནས་ས་བོན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚངས་པ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་བརྗོད་ཅིང་ཕྱུང་སྟེ། དེས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཞི་བར་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་དེ་བཀུག་སྟེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་ཚངས་པའི་གཟུགས་ཀུན་དུ་
སེར་པོ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞི་པ། ལུས་རྒྱས་པ་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་ཐོགས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལ་བཞུགས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ། ཟླ་བའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་དད་པའི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རང་གི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཅིངས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་གྱི་ཞལ་གཅིག་པའི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། བྱུ་རུ་ཚིགས་དགུའི་དབྱིག་པ་དང་བཅས་པའི་གཡོན་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་གི་རིག་མའི་ནུ་མ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་བཅས་པའི་གཡས་པས་འཁྱུད་པ། གཞན་དག་ན་ཕྲེང་བ་དང་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་

【汉语翻译】
哦！ 超越世间的清净梵天，修持身金刚的誓言即是梵天的誓言。愚痴是极度的欢喜，因为分别自他的论师们以分别念使人完全迷惑。获得它的道路是如实结合。它的事业是行动等自性。它本身是恐怖且令人厌恶的，因为它使声闻等众生感到恐惧。佛陀宣说菩提等，这些话语如此教导：如前所述，安住于毗卢遮那佛坛城的中央，并与其瑜伽相应，进行直至供养的仪轨后，在由极喜所生的明妃莲花所处的菩提心月轮上，布置梵天的音声，黄色。从那儿生起黄色光芒的集合，遍及所有虚空界，接触所有的如来，化为梵天的形象后收摄，放入种子字中。使其转变后，以三个种子字加持生起梵天，念诵嗡（唵，oṃ，圆满）并取出，令其平息众生，然后迎请它进入自己的身体，使其完全转变。自身成为梵天的形象，全身
黄色，四面四臂，身体广大，具足一切殊胜，以一切饰品庄严，手持梵天线，顶结发髻，具有身金刚的灌顶，安住在具有月光的信心的莲花和月亮座垫上，具足自己的颜色和手印等一切。头戴以各种鲜花束缚的发髻，一面之女神金刚寂静且入于等持，左手根部的明妃乳房持有珊瑚九节杖，右手拥抱三尖金刚杵，其他手中持有念珠和水瓶，应如是观想身金刚。如是，如同刚刚逝去一般，以语金刚瑜伽为先导，自身观想为从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的灌顶。

【英语翻译】
O! The pure Brahma who transcends the world, the samaya for practicing the Body Vajra is the samaya of Brahma. Ignorance is supreme joy, because the teachers who distinguish self and others completely delude beings with discrimination. The path to attain it is true union. Its activity is the nature of moving and so on. It itself is terrifying and disgusting, because it causes fear to arise in the Shravakas and others. The Buddha teaches enlightenment, etc., and these words teach as follows: As previously stated, abide in the center of the mandala of Vairochana, and in accordance with its yoga, perform the ritual up to the offering. On the Bodhicitta moon disc where the lotus of the consort born from supreme joy resides, arrange the sound of Brahma, yellow in color. From that, a collection of yellow rays arises, pervading all of space, touching all the Tathagatas, transforming into the forms of Brahma, and then gathering them, placing them in the seed syllable. After transforming it, bless and generate Brahma with the three seed syllables, recite Om (唵，oṃ，Perfection), and bring it forth, causing it to pacify beings, then invite it into one's own body, causing it to completely transform. Oneself becomes the form of Brahma, the whole body
yellow, with four faces and four arms, the body is vast, possessing all perfections, adorned with all ornaments, holding the Brahma thread, with matted hair piled up, possessing the empowerment of the Body Vajra, seated on a lotus and moon cushion of faith endowed with moonlight, possessing all of one's own color and hand implements, etc. The one-faced goddess Vajra Peaceful, with a headdress bound with various flowers, is in equipoise, the root hand of the left hand holds the consort's breast with a coral nine-knobbed staff, the right hand embraces a three-pointed vajra, and in the other hands she holds a rosary and a water pot, one should contemplate the Body Vajra in this way. Thus, just as if it had just passed away, with the Yoga of Speech Vajra as the preliminary, one should visualize oneself as the empowerment arising from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་སྐུ་མདོག་ཐལ་སྐྱ། ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལ་བཞུགས་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་བཏགས་པའི་བ་དན་མཛེས་པ་དང་བཅས་པའི་མགོ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕྲག་པ་གཡོན་པ་ལ་བརྟེན་པ་བསྣམས་ཤིང༌། ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་བཞག་པའི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་པའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་མདུང་ཐུང་བསྣམས་པ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཅིངས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་གཡས་པས་ཀྱང་ནས་ནུ་མ་འཛིན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་གྱོན་པ། ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཟླ་བའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་བ་སྤུ་གའི་གསེབ་ནས་བྱུང་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང༌། ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ།
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱབ་འཇུག་གི་གཟུགས་ཅན་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་མངའ་བ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་བཞི་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། དུང་དང་བཅས་པའི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་དག་གིས་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཉིས་པ་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་བཅིངས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དམ་ཚིག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གསེར་མདོག་ལ་འཁྱུད་ནས། གཞན་དག་གིས་འཁོར་ལོ་དང་མདའ་བོ་ཆེ་བསྣམས་པ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། ཉི་མའི་འོད་འབར་བ་མངའ་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱའོ། དེ་ནས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྱབ་འཇུག་གི་གཟུགས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་ལ། སླར་དེ་རྣམས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་ནས་མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཀུན་དུ་བཀོད་དེ། ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་གདན་ལ་འདུག་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

【汉语翻译】
大自在的形相，身色灰白，一面三眼，具有半月形，安住于发髻之上，具有语金刚的灌顶。手持以铃铛悬挂的华美幢幡为顶端的金刚钺斧，倚靠在左肩上。左手拿着盛满甘露的颅器，以平等入定的姿势安住。明妃身色黄色，手持金刚和短矛，以各种鲜花束缚发髻，以一切饰品庄严自身，与之相拥。右手也拿着金刚，并抓住乳房。身穿虎皮衣。安住在雄牛之上的莲花和月亮坐垫上。应当观想具有月亮光芒的语金刚。之后，从自己的毛孔中生出无量的大自在形相，以遍布虚空界的眼等会众令其欢喜，并以任何能够找到的外界明妃令其欢喜。

这被称为誓言。同样，由于心金刚瑜伽现前，自身从字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出遍入者的形相，具有如藏红花般的宝冠和发髻，具有心金刚的灌顶。四只手，右手和左手的根本手拿着三股金刚和海螺，具有与自身相符的颜色等。另外两只手，以各种不同的鲜花束缚发髻，以各种饰品庄严自身。与誓言相符的明妃，拥抱着金色的金刚。其他手中拿着轮和弓箭。安住在迦楼罗之上的莲花和太阳上。应当观想具有太阳般光芒的心金刚。之后，从自身智慧生出的光芒中，幻化出无量的遍入者形相，杀死一切有情，之后再次从字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出不动佛，在极乐世界中普遍安放，如来安坐在三界法王位的宝座上。

【英语翻译】
The form of the Great Lord, with a body color of ash white, one face and three eyes, possessing a crescent moon, residing in a matted hair bun, possessing the empowerment of speech vajra. Holding a vajra khatvanga with a beautiful banner adorned with bells, leaning on the left shoulder. The left hand holds a skull cup filled with nectar, abiding in a state of equipoise. The consort is yellow in color, holding a vajra and a short spear, with a hair bun bound with various flowers, adorned with all ornaments, embracing him. The right hand also holds a vajra and grasps the breast. Wearing a tiger skin garment. Seated on a lotus and moon cushion atop a supreme bull. One should contemplate the speech vajra possessing the light of the moon. Then, from the pores of one's own body, emanate limitless forms of the Great Lord, pleasing the assembly of eyes and so forth pervading the expanse of space, and pleasing them with any external consorts that can be found.

This is called the samaya. Similarly, as the heart vajra yoga becomes manifest, oneself arises from the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) as the form of the pervader, possessing a jeweled crown like a saffron flower and a matted hair bun, possessing the empowerment of heart vajra. With four hands, the root hands of the right and left hold a three-pronged vajra and a conch shell, possessing colors and so forth that are in accordance with oneself. The other two hands, with a hair bun bound with various different flowers, adorned with various ornaments. The consort in accordance with the samaya, embracing the golden vajra. Others hold a wheel and a great arrow. Seated on a lotus and sun atop a Garuda. One should contemplate the heart vajra possessing the blazing light of the sun. Then, from the light of one's own wisdom, emanate limitless forms of the pervader, killing all sentient beings, and then again from the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) generate Akshobhya, universally placing them in the realm of manifest joy, the Tathagata sits on the throne of the Dharma kingship of the three realms.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་དབྱིངས་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཚངས་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་བར་བྱས་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་དེ་དང་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་དག་གིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་འགྱུར་བ། །བརྩེ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤ་དང་ཁྲག་ཟ་བ་ལྷུར་ལེན་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནོད་སྦྱིན་མ་བསྐྱེད་ལ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབས་ན། དམ་ཚིག་
ཉམས་སུ་བླངས་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཆུ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོའི་ཆུང་མ་ཀླུ་མོ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ཅིང་འོ་མ་འཐུང་བ་ལྷུར་ལེན་པ་དང༌། ཕྲ་མ་ཅན་ཏེ། ལུས་དྲིས་བྱུགས་པས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བཀུག་སྟེ་མཉེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྱི། འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོའི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །པགས་པའི་ཕྱེ་མའི་སྤོས་དང༌། ཏིལ་མར་ཆེན་པོ་དང༌། གླང་པོ་དང༌། རྟའི་ཞག་རྣམས་སྲིན་མོ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་རང་ཉིད་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྲིན་མོ་རྣམས་འབའ་ཞིག་གི་མ་ཡིན་གྱི། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གཙང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའམ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པ་ལ་ཐུག་པའི་ཆོ་གའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་རང་གི་རིག་མའི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ། དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧྲི་ལ་སོགས

【汉语翻译】
应当如实地进行灌顶。金刚虚空自性也是，通过显示殊胜之处，使瑜伽士们生起信心。金刚身即是梵天等，这些都已阐明。这是为了近似地象征，为了利益那些在那个形相上显现的众生，也会变成帝释天等的形相。无论以何种事物，能调伏有情众生，慈悲所感者，就示现那个事物。因为经中这样说。如果专心食用血肉，就像以前一样，以柔和的金刚瑜伽，不生起夜叉女，而是通过与她真实结合的方式进行修持，如果誓言受损，就会迅速成就。龙王是水神等，想要修持那些的妃子的妻子，即具有龙女特质的那些，专心饮用牛奶，并且是奸诈者，即用香涂身，就像那样勾引，就能成功地使之欢喜。如果有人不那样做，那就只会变成烦恼，不会获得果实。具有忿怒心，并且具有明显的我慢，特别喜欢香和花朵，应当修持忿怒金刚地下的瑜伽非天女之女。应当将皮革粉末的香，大量的麻油，大象和马的脂肪布施给罗刹女们，自己也应当食用。这不仅是罗刹女们的誓言，也是所有生灵的誓言。所谓清净，是因为咒语的明显集合，或者是自性完全清净的缘故。以金刚空行母的结合，这样显示说，因为具有大金刚持的瑜伽，在供养等仪轨之后，在自己明妃的莲花上安住的菩提心月亮上，从吉祥胜乐轮后续中所说的吉祥黑汝嘎坛城中的天女们的种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）等开始。

【英语翻译】
One should perform the empowerment as it is. Vajra Space Essence also, by showing the excellence, makes the yogis generate faith. The Vajra body is Brahma, etc., these have been explained. This is to symbolize approximately, to benefit those beings who appear in that form, it will also become the form of Indra, etc. Whatever things, by which sentient beings can be tamed, those who are moved by compassion, will show that thing. Because it says so in the scriptures. If one is devoted to eating flesh and blood, just like before, with gentle Vajra Yoga, not generating Yaksha women, but practicing through the way of truly uniting with her, if the vows are broken, it will be quickly accomplished. The Naga King is the water god, etc., wanting to practice the wives of those consorts, that is, those with the qualities of Naga women, being devoted to drinking milk, and being deceitful, that is, anointing the body with fragrance, just like that, seducing, one can successfully make them happy. If someone does not do that, then it will only become affliction, and will not obtain fruit. Possessing an angry mind, and possessing obvious pride, especially liking incense and flowers, one should practice the daughters of the non-divine goddesses of the wrathful Vajra underground yoga. One should give the incense of leather powder, a large amount of sesame oil, elephant and horse fat to the Rakshasa women, and one should also eat it oneself. This is not only the vow of the Rakshasa women, but also the vow of all beings. The so-called purity is because of the obvious collection of mantras, or because of the nature of complete purity. By the union of Vajra Dakini, it is shown in this way, because of having the yoga of the Great Vajradhara, after the rituals such as offerings, on the moon of Bodhicitta residing on the lotus of one's own consort, from the seed syllables of the goddesses in the mandala of the auspicious Heruka mentioned in the later tantra of the auspicious Chakrasamvara, starting with Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame), etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གང་ཡང་རུང་བ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་རེག་སྟེ། དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། ས་བོན་དེ་ལ་བཅུག་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྐྱེད་ལ། ས་བོན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ས་བོན་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་བྱུང་སྟེ། །དེ་སེམས་ཅན་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་དང་སྙིང་ང་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གསོད་དུ་བཅུག་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་
བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་དེ་བཀུག་སྟེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ། ཐམས་ཅད་གྱུར་པར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའམ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དཀར་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཕྱག་གཉིས་པ། ཞལ་གཅིག་པ། ཐོད་པ་ལ་བཞུགས་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཅིངས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། པདྨ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞབས་གཡོན་པ་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། ཉི་མ་འབར་བའི་འོད་མངའ་བ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། རྣ་རྩེའི་བར་དུ་བཀང་བའི་གཞུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མདའ་བཞིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་པའི་མགོ་བོ་རབ་ཏུ་འབིགས་པར་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་བཤང་གཅིག་དང་ཁྲག་ཟ་བ་དང་ཆང་འཐུང་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྙིང་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསད་ལ། མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་ན་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་སྤྱོད་པས་ན་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་ལ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁ

【汉语翻译】
无论任何一种，都进行观想。从那之中产生的光芒遍及虚空，接触所有的如来。化现为白度母等所欲求的金刚空行母之形。以具有铁钩形象的光芒钩召她们，融入于那个种子字中。使其完全转变，然后生起为白度母等所欲求的金刚空行母。以三个种子字加持。仅仅念诵种子字便能显现。让她们通过吸食恶毒众生的血和心等方式进行杀戮。将那些众生的识，如先前一样，化现为不动佛之形，然后钩召他们，融入自己的身体。使其全部转变。观想自己成为白度母等金刚空行母，或者任何一种空行母之形。其中，暂且说一下白度母：身色洁白，双手，一面，安住于头盖骨之上，具有不动佛的顶髻，以各种鲜花束缚发髻，具足一切殊胜之相，以一切饰品庄严，安住在各种莲花花瓣之上的日轮之上，左腿伸展而坐。具有燃烧的太阳之光。与吉祥金刚空行母平等而住。以充满耳际的弓，以及具有解脱之门空性等自性的四支箭，猛烈穿透具有涅槃自性的梵天四面头颅而安住。其余的可以从吉祥胜乐金刚续中了解。她们对于粪便、尿液、鲜血以及饮酒极为欢喜，因此能够成就。摧毁处所之相。所谓“以此将在半月内死亡”，理解这句话的含义之后，通过取出心脏等方式进行杀戮，并化现为不动佛之形。她们是依靠自性而成就的，因为她们为了自身而在三界中以各种不同的形象行事，所以是种种行事者。关于“对于一切有情”等等，已经说过了。对于谁，以三界一切的金刚誓言，即金刚空行

【英语翻译】
Visualize any form. The rays of light emanating from it pervade the sky, touching all the Tathagatas. Transform into the form of Vajra Dakinis, such as White Tara, who are desired. Hook them with rays of light in the form of iron hooks, and merge them into that seed syllable. Transform it completely, and then arise as Vajra Dakinis, such as White Tara, who are desired. Bless with three seed syllables. Merely reciting the seed syllable will cause them to appear. Let them kill by sucking the blood and hearts of vicious beings. Transform the consciousness of those beings, as before, into the form of Akshobhya, then hook them and merge them into your own body. Transform them all. Visualize yourself as Vajra Dakini, such as White Tara, or any Dakini form. Among them, let's talk about White Tara for a while: Her body is white, with two hands, one face, residing on a skull cup, possessing the crown of Akshobhya, her hair tied with various flowers, possessing all excellent features, adorned with all ornaments, residing on a sun disc upon various lotus petals, sitting with her left leg extended. She possesses the light of the burning sun. Abiding equally with glorious Vajra Dakini. With a bow filled to the brim of her ears, and four arrows with the nature of emptiness, the door of liberation, etc., she dwells piercing the four heads of Brahma, who has the nature of nirvana. The rest can be learned from the glorious Chakrasamvara Tantra. They are accomplished by being extremely delighted in feces, urine, blood, and drinking alcohol. Destroy the signs of the place. The saying, "By this, he will die in half a month," means to understand the meaning of the words, and then kill by extracting the heart, etc., and transform it into the form of Akshobhya. They are those who are accomplished by their own nature, because they act in various ways in the three realms for their own sake, therefore they are various actors. Regarding "For all sentient beings," etc., it has already been said. For whom, with the Vajra Samaya of all three realms, that is, the Vajra

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱུང་བས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་
ལྡན་པས་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྟག་པའི་ཚོགས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གསད་པ་དང་རྫས་འཕྲོག་པ་དང༌། བུད་མེད་སྟེན་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རིག་མའི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་དང་ལྡན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེར་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང༌། རང་རང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་སོ། །ཚིག་གི་ལས་གནས་མ་ལུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ངག་ཀྱལ་བ་དག་དང་བཞིའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྒྲ་བརྙན་གྱི་སྒྲ་དང་མཚུངས་པ་དང༌། སྒྲ་དང་དོན་དག་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་དྲི་མེད་བརྒྱན་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་རྫས་རྣམས་ལ། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་དང༌། གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱ་བའི་སེམས་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་དང་དེ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅིང་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཞིང་དེ་བསམ་པ་བརྟན་པས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་འཛིན་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །སེམས་ཅན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་ཕྱེད་པའི་དམ་ཚིག་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དང་མཚན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་

【汉语翻译】
跟随འ་འགྲོ་མ་（音译）等，就是瑜伽士们的相续，因为有作为它的自性之事业，所以才那样称呼它。身体的一切形态是，就是杀生、不予而取、以及欲邪淫这三种。以金刚事业而作，就是说，具有身金刚瑜伽，从自己的秘密金刚中生起的常恒之众，不动佛和毗卢遮那佛的形相，具有无量光之慢者，按顺序使属于三界之众生，做杀害、抢夺财物、侍奉妇女等事，也使那些众生各自成为不动佛和毗卢遮那佛的形相之菩萨，以及具有无边明妃众之语金刚，完全生起，并对安住于各自的世间界中的那些如来们作灌顶。那本身就是：一切众生界，恒时作佛身。这样说的。语之业处无余，就是说妄语、离间语、恶语、绮语等四种。那本身就与声影之声相同，因为与声音和意义等没有关联，所以是三界无垢庄严。其他容易理解。意的金刚自性一切，就是说，对于他人的财物，极其贪恋，以及做损害他人的心，以及说布施火供等事业没有那个那个果报等等，意的三种形态，那些一切也是身金刚等的自性，利益他人，并且以自性光明而显现并做。金刚是胜义菩提心，并且以思维坚定而执持，所以，金刚坚定执持者，就是修行者。金刚不坏等是知道就完了。为了使有情圆满，因为示现不坏的誓言，所以，誓言萨埵金刚，就是吉祥金刚萨埵。一切金刚以那本身和名称为如来

【英语翻译】
Following the A-a-gro-ma (transliteration) and others, is the continuum of yogis, because there is activity as its nature, so it is called that. All forms of the body are, namely, killing, taking what is not given, and sexual misconduct. Acting with Vajra activity means, having the yoga of the Body Vajra, the constant assembly arising from one's own secret Vajra, the forms of Akshobhya and Vairochana, those who have the pride of immeasurable light, in order, cause sentient beings belonging to the three realms to do killing, plundering property, serving women, etc., and also cause those sentient beings to become Bodhisattvas in the form of Akshobhya and Vairochana, and the Speech Vajra with an infinite assembly of vidyādharas, completely arise, and empower those Tathāgatas who abide in their respective world realms. That itself is: All realms of sentient beings, constantly make the Buddha's body. That's what it says. The places of speech without remainder, are the four: lying, divisive speech, harsh speech, and idle talk. That itself is the same as the sound of a sound image, and because it has no connection with sound and meaning, it is the immaculate adornment of the three realms. The rest is easy to understand. All the Vajra nature of mind, means, for the property of others, extreme attachment, and the mind of harming others, and saying that there is no such result of activities such as offering fire and so on, the three forms of mind, all of those are also the nature of Body Vajra and so on, benefiting others, and manifesting and doing with the light of nature. Vajra is the ultimate Bodhicitta, and because it is held with firm thought, therefore, the Vajra firm holder is the practitioner. Vajra indestructible and so on is just to know. In order to perfect sentient beings, because the indestructible samaya is shown, therefore, the Samayasattva Vajra, is the glorious Vajrasattva. All Vajras are the Tathāgata by that itself and name.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་དང་སྐྱོབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་དེའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུད་རིས་སུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དངོས་སུ་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་མི་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་བཙལ་ན་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་རུངས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་པོ་ལ་ཐ་དད་པའི་བློས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མ་རུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གསུང་རབ་ཀྱི་གཞུང་བཞིན་དུ། སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་རྒན་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕྱིར། ཆོ་ག་གཞན་སེམས་ཅན་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་གི་སེམས་ཅན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷར་དམིགས་ལ། དེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བདག་ཉིད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་ཕྱག་ཡིན་ནོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ་བཏུད་པར་གྱུར་པས་དེ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་ཡོད་མོད་ཀྱི་འགའ་ལ་ཡང་ཕྱག་བྱས་པ་མེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྐུར་སྦྱོར་བས། །ས་ནི་སྤྱན་དུ་བསམ་བྱས་ནས། །མགོ་བོ་བཏུད་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །
འགའ་ལའང་ཕྱག་ནི་བྱས་པ་མེད། །ཅེས་གང་གསུངས་པའོ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
等等修习的人们的，具有知晓和救护自性的誓言，是一切金刚的
咒语的誓言，就是那个。以名为佛等等，对于做成线图等等的形相，以及以自己的福德加持力，真实成为眼睛对境的那些，日夜精进修习的修行者，已经开示了不要以身语意所缘之门顶礼。如果顶礼会有什么过失呢？如果顶礼会有什么过失呢？因此宣说了名为“变得恶劣”。对于具有稳固和动摇的一切事物自性的瑜伽修习者，没有以差别之心对佛等等进行分别，并且因为安住于特别殊胜的慢心，因此会变成誓言衰损，因此会变得恶劣。普遍存在的一切，以名为“普贤金刚萨埵”等等宣说了。从三个字生出的，普遍存在的，身体金刚自性的坛城，是一切瑜伽士应当修习的。安住于二种律仪的瑜伽士，为了如经论一般地，向堪布等等一切年长者顶礼，其他仪轨以名为“有情界”等等宣说了。为了顶礼，观想刹那间的有情，吉祥金刚萨埵等等作为自己意乐的本尊，并且以具有那个慢心，观想自己和它无二无别之门而顶礼。因此，应当以禅定金刚劝请。宣说了名为“那是金刚胜妙的顶礼”。因为是从不可分割的智慧生出的缘故，是从誓言金刚生出的。以具有身体金刚的瑜伽，特别信解作为佛眼而敬献，因此向它顶礼。虽然有对于应顶礼者顶礼的认识，但是对谁也没有顶礼，世尊说：以自身结合为金刚身，将地想为佛眼后，低头顶礼，
对谁也没有顶礼。所说的就是这个。进入亲近等等修法的瑜伽士们。

【英语翻译】
The vows of those who practice, such as knowing and protecting their own nature, are the vows of all Vajras,
That is the vow of mantra. By means of what is called Buddha, etc., for those who have become the object of the eye in reality by the blessing of one's own merit, such as the appearance of having made a line drawing, etc., the practitioner who practices diligently day and night, It has been shown that one should not prostrate through the gate of body, speech and mind. If you prostrate, what will be the fault? If you prostrate, what will be the fault? Therefore, it is said to become bad. For the yoga practitioner who has the nature of all stable and moving things, there is no distinction between Buddhas and others with a discriminating mind, and because he abides in a particularly superior arrogance, he will become a vow-damaged person, and therefore he will become bad. Everything that pervades is spoken of by names such as "Samantabhadra Vajrasattva". The mandala of the body Vajra nature, which arises from the three letters and pervades everywhere, should be meditated upon by all yogis. A yogi who abides in the two vows, in order to prostrate to all the elders, such as the abbot, etc., according to the scriptures, other rituals are spoken of by names such as "sentient beings". In order to prostrate, visualize the sentient beings of a moment, auspicious Vajrasattva, etc., as the deity of one's own desire, and with that arrogance, prostrate through the gate of meditating that oneself and it are inseparable. Therefore, one should be exhorted with meditation Vajra. It is said that "that is the supreme prostration of Vajra." Because it is born from indivisible wisdom, it is born from the vow Vajra. By having the yoga of the body Vajra, especially believing in it as the Buddha's eye and offering it, therefore prostrate to it. Although there is the recognition of prostrating to those who should be prostrated, but no one has prostrated to anyone. The Blessed One said: By combining oneself into a Vajra body, after thinking of the earth as the Buddha's eye, bowing down and prostrating,
No one has prostrated to anyone. That's what was said. Yogis who have entered the practice of approaching, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཉིན་རེ་ཞིང་བདུད་རྩི་ལྔའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་བཀང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱ་དགོས་པས། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཤད་གཅིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་ནི་གོ་སླའོ། །མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐུན་བཞིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིག་མའི་པདྨ་ན་གནས་པ་རང་གི་ཁས་བླང་བར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱི་བོར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་གྲུབ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུབ་པར་མི་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྔགས་འཆང་ལས་དང་པོ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་དེའོ། །ལུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཟས་དང༌། ཞེས་བྱ་བ། བཟའ་བའི་དུས་སུ་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བསམས་ལ། ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་མྱང་བ་དང་གཞི་བས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་མྱོས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མྱོས་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་དམིགས་ཏེ། ཁ་དབྱེ་བ་ཡི་ཆོ་ག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁ་ཕྱེ་ལ་ཟས་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་མདོ་དོན་ཞེས་འདོན་ཏེ། དེ་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ལས་གླེགས་བམ་བཀླག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་དང་པོ་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞིང་སྒྲ་ཡང་དེའི་རྣམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བཀླག་པར་བྱའོ། །བཟའ་
བར་བྱ་བ་དང་ཟ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན། ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་ཇེ་སེམས་དཔའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ལ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་

【汉语翻译】
以五甘露的供品日复一日地充满整个天空，必须向所有如来供养。因此，宣说了《金刚句义》等，这很容易理解。为了成就隐身等悉地，在四个时段中如实地结合而生起的菩提心，安住在明妃的莲花中，应当自己承诺。因为对于金刚持等瑜伽士来说，这本身就是为了成就隐身悉地，所以是金刚圆满者。为了获得金刚持明者的悉地，瑜伽士应当在头顶观想圆满的佛陀。如果这样做，所有金刚持明者的成就忿怒尊都无法战胜。对于初业瑜伽士来说，誓言就是所有持咒初业者的誓言。所谓“身体金刚是食物”，在进食的时候，观想自己是自种子字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生的身金刚。所谓“外在金刚持”，对于饮食、咀嚼、品尝、吸吮，以及包含五甘露的令人陶醉和不令人陶醉的饮料等，以及色和声等，以及外在分别的自性，观想为从字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的大金刚持的形象，做张口的仪式。所谓“张口的仪轨”，以从字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的金刚法的加持来张口，然后进行饮食等。有些人念诵“经义”，这是在白天和夜晚修习的。世尊禁止从这里阅读经卷。初业者应当具有金刚法的我慢，并且声音也加持成那种形象来阅读。因为显示了所应食用和能食用，以及它的行为完全清净，所以自性清净是金刚，也就是吉祥金刚萨埵。因为执持如明镜般的五种智慧，所以一切金刚持就是大金刚持。对于他的身语意，各自具有分别自性的智慧

【英语翻译】
The offerings of the five nectars fill the entire sky day by day, and offerings must be made to all the Tathagatas. Therefore, the Vajra Explanation and so on are spoken, which is easy to understand. In order to accomplish siddhis such as invisibility, the Bodhicitta arising from the perfect union in the four periods, residing in the lotus of the vidyā, should be vowed by oneself. Because for yogis such as Vajradhara, this itself is to accomplish the siddhi of invisibility, it is the Vajra Completer. In order to obtain the siddhi of the Vajra Vidyadhara, the yogi should contemplate the perfect Buddha on the crown of his head. If this is done, all the accomplished wrathful deities of the Vajra Vidyadhara will not be able to overcome it. For the first-action yogis, the samaya is the samaya of all the first-action mantra holders. The so-called "body vajra is food," at the time of eating, contemplate oneself as the body vajra arising from the seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). The so-called "external Vajradhara," for eating, chewing, tasting, sucking, and intoxicating and non-intoxicating drinks including the five nectars, and forms and sounds, and the nature of external discriminations, visualize the form of the great Vajradhara arising from the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and perform the ritual of opening the mouth. The so-called "ritual of opening the mouth," open the mouth with the blessing of the Vajra Dharma arising from the syllable (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), and then perform eating and so on. Some recite "sutra meaning," which is practiced day and night. The Bhagavan forbade reading scriptures from this. The first-action practitioner should have the pride of Vajra Dharma, and the sound should also be blessed into that form to read. Because it shows what should be eaten and what can be eaten, and its actions are completely pure, the self-nature purity is Vajra, that is, glorious Vajrasattva. Because it holds the five wisdoms like a mirror, all Vajradharas are the great Vajradhara. For his body, speech, and mind, the wisdom of individual discriminating nature

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་མི་འགྱུར་བས་ནི་ཡི་གེའི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཁོ་ན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཡི་གེའི་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ཡང་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ལོག་པར་གཟུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཀུན་མི་འབྱུང་བར་བརྟག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བཀག་པའོ། །
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་སླད་དུ་ཞེ་ན་སྟེ་རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་བ་མཛད་པ་ན། ལན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ

【汉语翻译】
名为金刚心要，因为其安住于一切如来的心间。彼即是金刚平等性，显现身金刚等不可得之相。为了向所化众生显示彼即是不可言说之实性，故而保持沉默。其后“又”等已经详细解释过了。因为是从金刚等五部中决定生起，故为种姓之子，即指一切菩萨，并对他们进行劝请。身语意金刚之自性不可得，即是如是性。彼不变自性，即是文字之词句。为了仅仅显示如是性之义，以“无自性”等进行宣说，因为是远离自性之故，是无自性之文字词句。因此，唯是不可言说，对此进行思量后，又保持沉默。种姓之子等已经完全了解。身不变异，无生。等等如前。因此，其与虚空相似，因此凡是被能取和所取等分别念所取者，若以胜义谛进行观察，则唯是颠倒执取。其后，文殊等很容易理解。语金刚是显示身金刚等之自性，即是宣说所要开示之义。菩萨们劝请如来，对于其中一切颠倒不生的状态进行观察。
为何后来又问，即是为何之因？如来们提问时，回答说了一切如来等，如此，一切如来的身语意即是金刚界。他们的自性行持，是以示现一切形象之方式，成办无余有情之利益的方式。前往彼等处，即是成办一切如来之主，十地自在者们之事

【英语翻译】
It is called Vajra Heart Essence because it dwells in the hearts of all Tathagatas. That is the Vajra Equality itself, manifesting the characteristics of body Vajra etc. as unattainable. In order to show the trainees that it is the inexpressible reality itself, they remained silent. Then, "again" etc. have already been explained in detail. Because it is definitely born from the five families such as Vajra, it is the son of the family, which refers to all Bodhisattvas, and they are being urged. The self-nature of body, speech, and mind Vajras is unattainable, which is suchness. That which does not change from its own nature is the word of letters. In order to show only the meaning of suchness, it is said by "no self-nature" etc., because it is separated from self-nature, it is the word of letters of no self-nature. Therefore, it is only inexpressible, after thinking about this, they remained silent again. The son of the family etc. is completely understood. The body does not change, there is no birth. And so on as before. Therefore, it is similar to the sky, therefore whatever is taken by the dualistic thoughts of taker and taken etc., if observed with the ultimate truth, it is only a reversed grasping. After that, Manjushri etc. are easy to understand. Speech Vajra is to show the self-nature of body Vajra etc., that is, to declare the meaning to be taught. The Bodhisattvas requested the Tathagatas to observe the state in which all inversions do not arise.
Why ask again later, that is, what is the reason? When the Tathagatas asked, they answered all the Tathagatas etc., thus, the body, speech, and mind of all the Tathagatas are the Vajra realm itself. Their self-nature conduct is the way to accomplish the benefit of all sentient beings by showing all forms. Going to them is to accomplish the affairs of the masters of all Tathagatas, the lords of the ten bhumis.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའོ། །རྗེས་སུ་སྟེ་ཕྱི་ནས་འགྲོ་ཞིང་དས་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བས་ན། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །སླར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་བ་མཛད་པ་ན། ལན་དུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐབས་འདིར་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའི། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་ནས་འདི་སྙམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་རྟོགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་དེ་རྣམས་ལས་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་དེ་སྐུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆོས་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉིད་གསང་བའི་ཡི་གེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་འཆད་དོ་ཞེས་དི་སྙམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྙས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་ཚིག་ལ་དཔྱད་པ་མ་བྱས་པ་ཁོ་ན་ལེགས་པ་ཡིན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་གསན་ནས།
རང་གི་ཕྱོགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྙས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། འོན་ཀྱང་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནི། །ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟར་གནས་པ་འོ་ན་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་རྣམས་བསླུ་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་མི་འགྱུར་བ་ནི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་

【汉语翻译】
为了（利益众生），完全转变为圆满报身。后来，为了调伏那些从外面来的人，完全转变为化身。因此，随行者，随行者即是随行者。后来，如来们提问时，回答说“梵天等”，这里应该理解为，最初发心的菩萨，发起菩提心，只是世间人。梵天等有形之身，金刚等不是，因为他们没有疑惑。仅仅获得神通，并不能完全如实地了解一切事物。因此，因为不了解，所以这样认为，金刚自性等是分别的。金刚只是所有如来，世尊吉祥金刚萨埵，哪位具有从他们之中产生的自性之身，就称他为金刚。因为智慧的自性不存在，所以是伟大的金刚自性。法金刚的真如是不可分的法身自性的至高无漏大乐，那本身就是伟大的秘密文字。在不了解它的情况下，通过语言来解释，这样他们就会轻蔑伟大的金刚持。因此，不研究教义的文字才是最好的。如来们听到这些话后，为了表明自己的立场，说了“菩萨摩诃萨您”等。菩萨摩诃萨是梵天等，地藏菩萨等是全知者。这表明，即使梵天等已经轻蔑了，但我们仍然要如实地宣说法性如何存在，而不是欺骗众生。所有如来的身语意秘密不变，在自性平等性中，成为一体，无二无别。

【英语翻译】
For the sake of (benefiting beings), they are completely transformed into the Sambhogakaya. Later, in order to tame those who come from outside, they are completely transformed into Nirmanakaya. Therefore, the follower, the follower is the follower. Later, when the Tathagatas asked questions, they answered "Brahma, etc." Here it should be understood that the first Bodhisattva who generates Bodhicitta is only a worldly person. The corporeal bodies of Brahma, etc., are not Vajras, etc., because they have no doubts. Merely obtaining Abhijna does not mean completely and truly understanding all things. Therefore, because they do not understand, they think that the nature of Vajra, etc., are separate. Vajra is only all the Tathagatas, the Bhagavan glorious Vajrasattva, whoever has the nature of the body produced from them, is called Vajra. Because the nature of wisdom does not exist, it is the nature of the great Vajra. The Suchness of Dharma Vajra is the supreme undefiled great bliss of the indivisible Dharmakaya nature, which itself is the great secret letter. Without understanding it, explaining it through language, they will despise the great Vajradhara. Therefore, it is best not to study the words of the teachings. After hearing these words, the Tathagatas, in order to express their position, said "Bodhisattva Mahasattva you", etc. Bodhisattva Mahasattva is Brahma, etc., Ksitigarbha, etc. are omniscient. This shows that even if Brahma, etc. have despised, we still have to truly declare how the Dharma nature exists, not to deceive sentient beings. The body, speech, and mind secrets of all Tathagatas are immutable, and in the equality of nature, they become one, non-dual and inseparable.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །བརྙེས་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་ཀྱང་ད། །དེ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དེ་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དྲི་བ་བྱས་པའི་ལན་དུ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྒྱུ་རིགས་མཐུན་པ་ལས། འབྲས་བུ་ཡང་རིགས་མཐུན་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་བྱང་ཆུབ་ནི། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཚུངས་པར་འདོད། །འགྲོ་ཀུན་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ལ་བདག་དང་གཞན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིག་པ་བསལ་ནས། ནམ་མཁའ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དང་མཚུངས་པར་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་དུ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་རང་གི་རིག་པར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྟོག་པ་
སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་ཤིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི། དོན་དམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་མི་སྤྱོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འོན་ཀྱང་དེ་རྣམས་ལ་ས་བོན་དང་རྟེན་བཞིན་དུ་སྒྲ་དང་དོན་དག་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་ཚིག་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
是结合产生的巨大喜乐。 “证得之后”的意思是现证之后。因为那本身就是证悟无生之自性，所以是菩提，即不了解它。为什么呢？为了回答菩萨们提出的问题，“无生”等被说了。所谓“无生的金刚现证菩提”，是指从同类因中，产生同类的果。如是说：从大乐生出的菩提，被认为是与虚空相同。一切众生都是它的特征，虚空没有特征。从最初就没有出生的，在无漏的大乐中，具有远离了分别自他等分别念之特征的自性，那才被称为那样。那是不变的，因为是不可毁灭的。所谓“从中产生”，就像去除墙壁后说“做虚空”等名称一样产生。因此，所有如来现证的菩提，因为不是分别念的对境，所以不是可以了解的。因为不是那样，所以是自己所能认识的菩提的分别念。

【英语翻译】
It is the great bliss arising from union. "Having attained" means also after having directly realized. Because that itself is the nature of realizing the unborn, it is enlightenment, that is, not knowing it. Why is that? In response to the question asked by the Bodhisattvas, "unborn" etc. were spoken. The so-called "unborn vajra manifest enlightenment" means that from a similar cause, a similar result also arises. As it is said: The enlightenment arising from great bliss, is considered to be the same as the sky. All beings are its characteristics, the sky has no characteristics. From the very beginning, in the supreme uncontaminated great bliss, there is the nature of being free from the characteristic of discrimination that distinguishes self and other, that is called that. That is unchanging, because it is indestructible. The so-called "arising from that" is like the term "make space" etc. after removing the wall. Therefore, the enlightenment manifested by all the Tathagatas, because it is not the object of discrimination, it is not to be understood. Because it is not like that, therefore it is the discrimination of enlightenment to be known by oneself.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པའི་དབང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་གི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཤེས་རབ་རིག་མའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་འཁྱུད་ནས་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་སྐུ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་བརྟན་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྗོད་བྱ་བརྗོད་པར་བྱ་བའང་མིན། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའོ། །དེའི་བདག་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་
སྙམ་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རིག་མའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྣམས་དང་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་མེད་པའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྟོག་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཤེས་རབ་ཐབས་བྱུང་ས་བོན་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་བྱུང༌། །གནས་དེ་ཐོབ་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་དང༌། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཁམས་གསུམ་པ། །ཐམས་ཅད་དེ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གས

【汉语翻译】
身等以及，身语意金刚之法性乃是决择之智慧。依持之故，是指如来等以意所缘之灌顶，具身金刚三者自性，于自身心间安住之智慧，拥抱化为明妃之形相，一切有情无二无别真实结合，因得见大乐之自性，故而安住于三身与三金刚之法性。身语意金刚之智慧，乃是三金刚不二之方便与智慧之大乐，即是获得彼。薄伽梵亦应允如来等之宗派，故对一切如来与菩萨们如是说，自性清净等，如是结合所说能说亦非所说。
遍及一切之法与受用圆满以及化身等，三金刚以自性本净之故，是为自性清净。彼之无我乃是诸法皆空也，如是各自辨别之体性之智慧，即是智慧。彼即以方便之力化为明妃之形相。与彼真实结合所生之大乐，即是力量与无畏等佛陀功德之聚之自性之法，以及庸常之蕴等之生起之种子，故为法界。彼即无有能依所依之分别，故无有处所。彼之金刚即是如前所说化为种子之菩提心。从彼所生者，乃是世俗自性之世间与出世间之分别有多少，如是薄伽梵亦云：智慧方便生种子，名为菩提心。从彼真实生佛陀，得彼处后入涅槃。彼乃佛陀诸法与，悉地一切之种子。三界之中三界者，一切皆从彼真实生。如是等等所说。

【英语翻译】
The nature of body and so on, as well as body, speech, mind, and vajra, is the wisdom that distinguishes. Because of relying, it means that the Tathagatas and others rely on the empowerment of the mind, the nature of the three vajras of the body, and the wisdom that resides in their own hearts, embracing and transforming into the form of a consort. All sentient beings are inseparably and truly united, and because they see the nature of great bliss, they abide in the nature of the three bodies and the three vajras. The wisdom of body, speech, mind, and vajra is the great bliss of the inseparable means and wisdom of the three vajras, which is to attain it. The Blessed One also agreed to the sects of the Tathagatas, so he said to all the Tathagatas and Bodhisattvas, such as self-nature purity, and combined what can be said and what can be said is not said.
The Dharma that pervades everything, the enjoyment of perfection, and the incarnation body, etc., the three vajras are self-nature pure, so they are self-nature pure. Its selflessness is that all dharmas are empty. The wisdom of the characteristic of distinguishing each other is wisdom. It is transformed into the form of a consort by the power of means. The great bliss that arises from the true union with it is the Dharma of the nature of the collection of Buddha's merits such as power and fearlessness, and the seeds of the arising of ordinary aggregates, etc., so it is the Dharmadhatu. It is without a place because it is without the distinction of reliance and reliance. Its vajra is the Bodhicitta that has been transformed into a seed as mentioned above. What arises from it is how much distinction there is between the mundane and the transcendental of the conventional nature. Thus, the Blessed One also said: Wisdom and means produce seeds, which are called Bodhicitta. From it, the Buddha truly arises, and after attaining that place, he enters Nirvana. It is the seed of all the Buddhas' Dharmas and Siddhis. Among the three realms, the three realms, all are truly born from it. As such and so on.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་སོ། །བརྗོད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་འོང་མིན་ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྟོན་པར་བྱེད་པ་དག་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲིས་ཏེ། ཡང་དག་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །གཞན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང་གནས་པའི་ངེས་པ་རྟོགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང༌། ནམ་མཁའ་ནི་ཅི་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྨད་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཀྱེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་ལས་ཤེ་ན། སེམས་ཀྱིས་ལུས་ནི་འཐོབ་
པར་འགྱུར། །སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་སྟེ། །སེམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ངོ་མཚར་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྟན་པ་གང་དུ་དོན་དམ་པར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པ་དེར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆེན་པོ་ནི་རང་རྒྱལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ས་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་བར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་མཆོག་ནི་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མངའ་དབང་མཆོག་གོ །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ། སྤྱི་བོར་བདག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བཤད་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ནི་བཙུན་མོའི་པདྨའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དགུས་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་

【汉语翻译】
说了。所谓“所说”是指在世俗中应当开示的。所谓“是否能说”是指依靠胜义谛，没有应当开示的和开示者。然后，一切如来向薄伽梵顶礼，以“薄伽梵”等提问。“真实生起”是指出生。其他由薄伽梵亲自详细分别。这样，从薄伽梵处领悟了一切成就的生起和安住的定解后，如来们和菩萨们都感到惊奇，以“虚空什么也不住”而感到稀有。在“奇哉”等中，“金刚”是指意金刚。“金刚语者”是指语金刚。如果从那些来说：心能获得身，心能示现法，心能获得菩提。为了开示这些等等。如果问：这有什么可惊奇的呢？说了“在何处”等等，即在所开示的胜义谛中，身语意没有亲近的对境，在那里，在世俗中观修形象，这是令人惊奇的。然后等等已经解释完毕。三金刚是指梵天等，那些是指声闻们，那些的大者是指独觉们，那些的殊胜是指从初地到十地自在之间的菩萨们，那些之中更殊胜的是指此处的坛城者们。具有三金刚自性的那些的，身语意无别的，主宰是三金刚的殊胜自在。为了观修明智之士，所谓“为了观修明智之士”，即在修持大法的时期，应当在头顶观修主尊，为了开示所说的那些等等，也是为了忆念。虚空是明妃的莲花。那本身就是生起最胜喜乐，因此是金刚。在那之中安住的佛坛城是毗卢遮那佛的。金刚身。

【英语翻译】
It is said. The so-called "what is to be said" refers to what should be taught in the conventional sense. The so-called "whether it can be said" means that relying on the ultimate truth, there is no one to be taught and no one to teach. Then, all the Tathagatas prostrated to the Bhagavan and asked with "Bhagavan" and so on. "Truly arising" refers to birth. The others were personally and thoroughly distinguished by the Bhagavan himself. In this way, after realizing the certainty of the arising and abiding of all accomplishments from the Bhagavan, the Tathagatas and Bodhisattvas were all amazed, and were amazed by "the sky does not abide in anything." In "How wonderful" and so on, "Vajra" refers to the Vajra of Mind. "Vajra Speaker" refers to the Vajra of Speech. If it is said from those: the mind can obtain the body, the mind can show the Dharma, the mind can obtain Bodhi. In order to reveal these and so on. If you ask: What is so amazing about this? It is said "Where" and so on, that is, in the revealed ultimate truth, there is no close object for body, speech, and mind, and there, in the conventional sense, meditating on the image is amazing. Then and so on have been explained. The Three Vajras refer to Brahma and so on, those refer to the Shravakas, the great ones of those refer to the Pratyekabuddhas, the most excellent of those refer to the Bodhisattvas from the first Bhumi to the power of the tenth Bhumi, and the more excellent of those refer to the Mandala practitioners here. The master of those with the nature of the Three Vajras, whose body, speech, and mind are inseparable, is the supreme lord of the Three Vajras. In order to contemplate the wise man, the so-called "in order to contemplate the wise man" means that during the period of practicing the great Dharma, one should contemplate the main deity on the crown of the head, and in order to reveal what was said and so on, it is also for remembering. The sky is the lotus of the consort. That itself is the arising of the supreme joy, therefore it is the Vajra. The Buddha Mandala that abides in it is that of Vairochana. Vajra Body.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རབ་བསྒོམས་ནས། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ཅིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་གའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རང་གི་རིག་མ་བསྐྱེད་དེ། དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་རང་གི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དབང་བསྐུར་བ་རབ་ཏུ་སྟེར་ཞིང་སྔར་བཤད་པའི་ཞལ་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་དེས་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་
པ་དང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མཐུན་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བརྟག་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱན་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། བྱམས་པ་དང་བྱམས་མའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་གོ་འཕང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་བསྒོམས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ལྷ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་མི་ཕྱེད་པའི་གསང་བ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་བསྟེན་པར་མཛད་པས་ན། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་སུ་གྱུར་པའི་འཕགས་མ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་ཕྱི་དང་ནང་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བ

【汉语翻译】
是仔细禅修，于头顶仔细禅修金刚。这表示，奉行明咒行仪且诸神认可的瑜伽士，应如其所是地在自己的坛城中进行金刚身瑜伽。之后，在瑜伽和伟大的瑜伽仪轨之后，同样地生起自己的明妃，并在与之结合之时，观想自己的头顶之上，伟大的金刚持给予灌顶，并具有先前所说的面容和武器等，且光芒四射。通过这种禅修，将迅速获得圆满菩提的果实。所谓金刚身，是指就近象征。不动佛和宝生佛与无量光佛及不空成就佛的瑜伽士们，也应为了灌顶之义，观想头顶之上的伟大的金刚持。提到“一切”，是指坛城之外的诸神禅修者们，也应如其所是地衡量自己种姓的灌顶。关于种姓的差别，观世音和地藏菩萨与圣者阎魔敌，以及慈氏和慈母的瑜伽士们，应在头顶观想毗卢遮那佛。同样地，嘛嘛枳等瑜伽士们，应禅修自己种姓的如来灌顶之位。圣者无能胜和圣者甘露的瑜伽士们，应观想不动佛的灌顶。如果不如是禅修，则无法成就大手印。与明妃完全结合而修持本尊，并不舍弃秘密，即是侍奉灌顶，因此，明智之士是金刚秘密，即是吉祥金刚萨埵。以外在和内在的自性，化为地、水、火、风之界的圣母观世音等女神们，以普贤佛母和合的伟大的金刚持等任何所欲之神的有形之身，以外在和内在的受用使之满足。

【英语翻译】
Is carefully meditate, at the top of the head carefully meditate Vajra. This indicates that the yogi who practices the mantra rituals and is recognized by the gods should perform the Vajra body yoga in his own mandala as it is. Afterwards, after the yoga and the great yoga rituals, similarly arise one's own vidya, and at the time of union with it, visualize above one's head, the great Vajradhara bestowing the initiation, and possessing the previously mentioned face and weapons, etc., and radiating light in all directions. Through this meditation, one will quickly attain the fruit of perfect Bodhi. The so-called Vajra body refers to the near symbol. The yogis of Akshobhya and Ratnasambhava and Amitabha and Amoghasiddhi should also, for the sake of initiation, visualize the great Vajradhara above their heads. The mention of "all" refers to the meditators of the gods outside the mandala, who should also measure the initiation of their own lineage as it is. Regarding the differences in lineage, the yogis of Avalokiteshvara and Ksitigarbha and Arya Yamantaka, as well as Maitreya and Maitri, should visualize Vairocana Buddha on their heads. Similarly, the yogis of Mamaki and others should meditate on the position of the Tathagata initiation of their own lineage. The yogis of Arya Aparajita and Arya Amrita should visualize the initiation of Akshobhya. If one does not meditate in this way, then the Mahamudra will not be accomplished. The deity who is completely united with the vidya and practices the deity, and does not abandon the secret, that is, serves the initiation, therefore, the wise one is the Vajra secret, that is, the auspicious Vajrasattva. With external and internal nature, transformed into the goddesses of the earth, water, fire, and wind realms, such as the Holy Mother Avalokiteshvara, with the visible body of any desired deity such as the great Vajradhara united with Samantabhadri, satisfy them with external and internal enjoyment.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པར་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྱུ་མཆོག་འོན་ཏང་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གང་ཞིག་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱས་ན་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལ་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སྐུ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་
གཟུང་བའི་དོན་ཅན་ཡིན་པར་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསང་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། །ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་དོན་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཀུན་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པ་ས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རྗེས་སུ་ཐོགས་ལ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཕྱུང་སྟེ། རང་གི་ལས་རྣམས་ལ་སྦྱར་ནས་སླར་བཀུག་སྟེ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱས་ལ། རང་རང་གི་རིག་མ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཐུས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་སྐྱེས་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པས་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་མི་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་པས་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་དམ་ཚིག་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བཤད་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨད་པར

【汉语翻译】
应当思彼，因此宣说了“于诸生起”等。所谓“群中最胜亦欢喜”，是指具有金刚身语意之自性的金刚持大尊等。所谓“何者此等”等，是容易理解的。如是行持七日之间，进入该修法之修行者，将获得身语意之成就。复次之语，是依于前述之身金刚等之誓言之故。又之语，是必须领受之义，于一切处皆应了知。为向身金刚等之修行者们作简略开示，故作此摄略，此乃秘密且极秘密。于身等中，具有身语意自性之誓言是不可违越的，应以此考察大手印之颜色与形状等义。如何考察呢？如仪轨般全部观修后，如是宣说。其中仪轨是这样的：如前所说之修法仪轨般，生起以菩提心观修作为前行之修法坛城，于其中央之座上安住，如彼处一般，随瑜伽与后瑜伽、大瑜伽与极瑜伽以及供养仪轨之后，取出天众之轮，将其应用于自己之事业，复次迎请返回，如其所安住般安住，与各自之明妃们完全结合，精勤于安置自己之大手印，且应思以大乐之威力而为他者所控制。如是因智慧之威力生起，刹那之间即可成就本尊之义。由此所说之进入大手印修法者，不应结手印，因为以天女形象之誓言手印和合之门而拥抱等即能成就。此等誓言，即使是如来亦不可违越。身金刚瑜伽士不应诽谤所说等。

【英语翻译】
One should contemplate that, therefore, it is said, "In all that arises," and so on. "The best of the flock is also pleased," refers to the great Vajradhara and others who possess the nature of the three vajra bodies. "Whoever these are," and so on, is easy to understand. If one practices in this way for seven days, the practitioner who enters that practice will attain the siddhi of the three kayas. The word "again" depends on the samaya of the previously mentioned body vajra, and so on. The word "also" must be understood as having a meaning that must be taken in all places. For the practitioners of body vajra and so on, it is abbreviated to show a brief explanation, so it is abbreviated, and it is secret and most secret. In body and so on, the samaya that has the nature of body, speech, and mind should not be transgressed. By this, one should examine the meaning of the color and shape of the great mudra. How to examine? After contemplating all as in the ritual, it is said. The ritual is like this: As in the previously mentioned practice method, generate the mandala of practice with the contemplation of bodhicitta as a preliminary, and abide on the seat in its center, just as it is, following yoga, post-yoga, maha-yoga, anu-yoga, and the offering ritual, and extract the wheel of deities, apply it to one's own activities, and then invite it back, and abide as it abides, and be completely united with one's own vidyas, and strive to place one's own great mudra, and one should think that one is controlled by others through the power of great bliss. Thus, because the power of wisdom arises, the meaning is that the deity will be accomplished in that very instant. Those who have entered the practice of the great mudra described here should not bind hand mudras, because accomplishment is achieved by embracing and so on through the door of union with the samaya mudra in the form of a goddess. Such samayas should not be transgressed even by the Tathagatas. The body vajra yogi should not slander what is said, and so on.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་བྱ་ལ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བཤད་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ཞིང་གོས་
དཀར་མོའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བྷ་ག་མེད་པ་རྣམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པའི་བུད་མེད་རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་པ་གོས་དཀར་མོའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་རྣམས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་གསེབ་ནས་རྣམ་པར་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེས་མི་སྨད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པར་མི་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་ལ་གནས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ལ་གནས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལྷག་པར་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་བྱ་ཞིང་སྨད་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་མི་ཕྱེད་པའི་དམ་ཚིག་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །མདོར་ན་ཕུང་ལྔ་སྟེ། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམ་པ་གསུམ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རིགས་ལ་གཅིག་གིས་ཚིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་གཏོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ནི་ས

【汉语翻译】
不要做。因为那些是毗卢遮那佛等的自性加持，所以应该像那样混合并食用，因此说了“说什么”等。一切都应如仪轨般行持。意思是说，安住于自己的坛城中的无量光瑜伽士，观想身着白衣的外部女子，与属于欲界者，以及属于色界没有女性生殖器的女子，还有安住于无色界的女子，用自己的心意观想成身着白衣的形象，要如实地用从自己毛孔中生出的无量光众来享用。不要用语金刚来诽谤。意思是不要用言语来诽谤。因为安住在具有金刚三自性的身中，所以是安住在金刚三身中。所有誓言，意思是之前所说的，要通过特别专注于如幻的毗卢遮那佛等自性的金刚三誓言，使金刚部的瑜伽士自身感到满足，也不要诽谤。因为特别显示了殊胜且不可分割的誓言，所以是伟大的誓言，即吉祥金刚萨埵。简而言之，五蕴，即色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴，被显示为毗卢遮那佛等五如来的自性。金刚生处是指内在自性的眼等，那些是地藏菩萨等六菩萨的自性。那些的对境，具有毗卢遮那佛等自性的三种形态的色等，是色金刚母等六天女的自性。因为是精华的汇集，所以是坛城，即以一种部族来表达。因为除了地等之外没有三界，所以是三界的誓言金刚。地、水、火、风是

【英语翻译】
Do not do it. Because those are the blessings of the nature of Vairochana and so on, so it should be mixed and eaten as it is, therefore it is said "What to say" and so on. Everything should be practiced according to the ritual. It means that the immeasurable light yogi who dwells in his own mandala, contemplates the external woman dressed in white, and those who belong to the desire realm, and the women who belong to the form realm without female genitalia, and the women who dwell in the formless realm, imagining them in his own mind as dressed in white, should be enjoyed as they are by the immeasurable light assembly born from the pores of his own hair. Do not slander with the vajra of speech. It means not to slander with words. Because it dwells in the body with the three vajra natures, it dwells in the three vajra bodies. All vows, which means what was said before, should be satisfied by the yogi himself of the vajra family through special focus on the illusory three vajra vows of the nature of Vairochana and so on, and should not be slandered. Because it especially shows the supreme and indivisible vow, it is the great vow, that is, glorious Vajrasattva. In short, the five aggregates, namely form, feeling, perception, formation, and consciousness, are shown as the nature of the five Tathagatas such as Vairochana. The vajra birth place refers to the eyes and so on of the inner nature, those are the nature of the six Bodhisattvas such as Kshitigarbha. The objects of those, the three forms of form and so on with the nature of Vairochana and so on, are the nature of the six goddesses such as Rupa Vajra Ma. Because it is the collection of essence, it is the mandala, that is, expressed by one family. Because there are no three realms except for earth and so on, therefore it is the vow vajra of the three realms. Earth, water, fire, and wind are

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ནི་རྡོ་རྗེ་
ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དབྱིངས་དམ་ཚིག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དག་པའི་བློ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེས་ནི་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གསང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དགོད་པའི་གོ་རིམས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་བྲིས་པས་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་ཡིན་ཞིང་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཔལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་དད་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོར་བྱས་པའི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདོན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཟིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོན་པོ་བྱམས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདྲི་བ་དང༌། འཆད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་མགོན་པོ་བྱམས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲིས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདུས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྙོམས་པར་ཞུ

【汉语翻译】
是眼等四者的自性。对于一切法，如虚空般个别分别的自性之智慧，被称为金刚虚空。法界誓言乃是大乐，因为是为了生起圆满菩提而不应违越之故。所谓“彼性”，是指刚才所说的智慧本身就是金刚。如月般清净之心，被称为金刚。因为经中说：“金刚是清净之心的显现”。因此，他化现为普贤佛母之形，以平等进入的拥抱之结合来执持，故为金刚持，即吉祥大乐。他被具有地界等自性的四位天女所围绕，并显示了与具有对一切法个别分别自性的普贤佛母平等结合，具有五种秘密自性的吉祥大乐。蕴等分别安立的次第，已写在修法中，故不再重复。一切如来之住处是眼等莲花，并且因为与此等真实结合而具有平等进入，因此是彼等之自在主，故为一切如来之自在主，即吉祥金刚萨埵。关于“一切如来”等，一切如来乃是吉祥菩提心金刚。其平等性是与金刚上师无有分别。彼即是行，是普贤行，其自性是将三界众生从痛苦中解脱出来，彼即是金刚，凡是禅定中有此者，即以此称之。观看眷属之坛城后，未作任何言说，这是因为弥勒怙主和如来等依次提问，以及加持开示之故，所以未作任何言说。其后，弥勒怙主向一切如来顶礼后，以“薄伽梵”等提问，一切如来的身语意金刚秘密集聚，是具有金刚三自性的平等

【英语翻译】
It is the nature of the four, such as the eyes. For all dharmas, the wisdom of individually distinguishing nature like the sky is called Vajra Space. The samaya of the sphere is great bliss, because it should not be transgressed for the sake of generating complete enlightenment. The so-called "that nature" refers to the wisdom just mentioned itself being Vajra. A mind as pure as the moon is called Vajra. Because it is said in the sutras: "Vajra is the manifestation of a pure mind." Therefore, he transforms into the form of Samantabhadri, holding with the union of embracing in equal entry, hence Vajradhara, that is, glorious great bliss. He is surrounded by four goddesses with the nature of the earth element, and shows the glorious great bliss with the nature of five secrets, equally united with Samantabhadri, who has the nature of individually distinguishing all dharmas. The order of separately establishing the aggregates, etc., has been written in the practice method, so it will not be repeated. The abode of all Tathagatas is the lotus of the eyes, etc., and because it is truly united with these and has equal entry, therefore it is the master of these, hence the master of all Tathagatas, that is, glorious Vajrasattva. Regarding "all Tathagatas," etc., all Tathagatas are the glorious Bodhicitta Vajra. Its equality is inseparable from the Vajra Master. That is the conduct, it is Samantabhadra's conduct, whose nature is to liberate sentient beings of the three realms from suffering, that is Vajra, whoever has this in meditation is called by this. After looking at the mandala of the retinue, without saying anything, this is because the Lord Maitreya and the Tathagatas, etc., ask in order, and bless the exposition, so they do not say anything. Afterwards, the Lord Maitreya prostrates to all the Tathagatas and asks with "Bhagavan," etc., the Vajra secret assembly of the body, speech, and mind of all Tathagatas is the equality with the nature of the three Vajras.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེའི་ལུགས་སུ་དབང་བསྐུར་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདུས་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགོན་པོ་བྱམས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་འཇུག་པ་ཡོད་པས་ན་སློབ་དཔོན་ཡིན་ཞིང༌། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་མངོན་པར་གདོན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བསམ་པས། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྟོད་པའི་ཚིག་དེས་ནི་འདིར་ཐུན་མོང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་མགོན་པོ་བྱམས་པས་ནི་ཐོས་པ་ཡང་མེད་ཅིང་མན་ངག་བླངས་པ་ཡང་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བདག་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དབྱུང་བའི་དུས་སུ་སེམས་གཞན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་བའི་ཕུང་པོ་འདི། །ང་རྒྱལ་ལས་ནི་འབྱུང་བ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ང་རྒྱལ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ཉིད་ནི། །རྟག་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ལྷ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་དགའ་ཉིད་ང༌། །སྙམ་དུ་གང་གི་རྟག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བྱས། །དེ་རྣམས་ལྷ་དང་མི་ཡི་འདྲེན་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་བློ་བཟང་བརྩེར་ལྡན་མཆོད་འོས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་མཆོག་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་
མདོར་བསྟན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱས་པ་བཞག་ལ་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁྱབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཚོ་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་མངའ་བའི་ཕྱིར་འཚོ་བའོ། །བཞེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་འདའ་

【汉语翻译】
是能显示断灭之金刚持大尊意义的续之王，依其规矩灌顶，即以如来一切之身语意金刚秘密聚合而灌顶。为此怙主慈氏说：名为薄伽梵阿阇黎，因此于一切行相中，皆有进入薄伽梵之行，故为阿阇黎，为能现证一切有情，以于一切法界中，对有情各自了知的意乐，安住于贪等清净之位，是此之义。以此赞叹之词，即显示此处共同之灌顶亦超胜一切。彼中怙主慈氏说：亦无听闻，亦无受持口诀。菩提心如金刚者，谓菩提心即是金刚。彼为何耶？谓于生起我乃圆满佛之慢心之时，为不生起他心之故。如云：如何轮回之蕴，如从慢心生诸大，以佛慢心和合故，彼即转成佛之身。是故。又薄伽梵云：现在生起之时，恒常极难度过。如是亦云：诸天及如来，一切皆悦意，谁恒常生慢，彼等是天人，彼等具慧悯，应供养。如是则以胜慢而住之阿阇黎，即是菩提心金刚也。如来等以阿阇黎与菩提心此二无别，亦无二分而显示之。种姓之子等，
总略说者，谓舍弃广说而作总略之显示，是普遍之义。十方世界等，知之即足矣。轮回有际之间，为有不断绝而存活之加持故，是存活也。受用者，谓时间流逝。

【英语翻译】
It is the king of tantras that shows the meaning of the great Vajradhara of annihilation, and according to its rules, the initiation is to initiate with the Vajra secret aggregation of the body, speech, and mind of all Tathagatas. For this reason, the Lord Maitreya said: It is called Bhagavan Acarya, so in all aspects, there is entry into the practice of Bhagavan, so it is Acarya, in order to manifest all sentient beings, with the intention of knowing each sentient being in all Dharmadhatu, residing in the pure position of greed, etc., is the meaning of this. With this word of praise, it shows that even the common initiation here is superior to all. Among them, the Lord Maitreya said: There is no hearing, and there is no receiving of oral instructions. The Bodhicitta is like a Vajra, which means that the Bodhicitta is the Vajra itself. Why is that? It is said that at the time of arising the pride of thinking that I am the perfect Buddha, it is for the sake of not arising other thoughts. As it is said: How the aggregates of samsara, such as the great ones arising from pride, because of the union of the pride of the Buddha, it transforms into the body of the Buddha. Therefore. Also, the Bhagavan said: The time of arising now is always extremely difficult to pass. It is also said: All the gods and Tathagatas are pleased, whoever always has pride, they are gods and humans, they are wise and compassionate, and they should be offered. In this way, the Acarya who dwells with supreme pride is the Bodhicitta Vajra. The Tathagatas, etc., show that the Acarya and the Bodhicitta are inseparable and have no two divisions. Sons of lineage, etc.,
Those who briefly explain, mean to abandon the extensive explanation and make a brief explanation, which is the general meaning. The ten directions of the world, etc., are enough to know. Between the limits of samsara, it is survival because of the blessing of continuous survival. Enjoyment means the passage of time.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་དུ་ལྷགས་ནས་སློབ་དཔོན་ད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་མཆོད་དོ། །བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་ནས། སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་གཤེགས་པར་མཛད་དེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་མཐོང་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་གང་དག་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ལོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་གཟུགས་སུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྒྱུད་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། འདི་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དགྱེས་པར་གྱུར་པས་དུས་གསུམ་དུ་བྱོན་ནས་དེ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བཟུང་སྟེ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་བར་རིགས་ངེས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མེད་པར་གྱུར་ནས། བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ། ཡང་སླར་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུང་ལས་ཀྱང༌། ཀུན་དགའ་བོ་ཕྱོགས་གང་ན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ལ་གནས་པ་དེར་ནི་ཁྲོ་བོ་སྤྲོ་བ་ཆུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ངའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་དག་ན་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླངས་པ་ནས་ས་བཅུ་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དམ་བཅའ་བ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་ང

【汉语翻译】
是为障碍。所有这些在三时中降临，以所有如来之供养遍供导师。我等亦复述“一切如来之父”等语，复又前往一切佛刹。法身非一切有情之共通。圆满报身乃十地自在者之行境。化身虽为有情之共通，然唯具见彼之福分者之行境。世尊释迦牟尼已调伏所有应调伏之有情，此乃经中所说。导师亦仅属于化身之中，乃如是之自性。为摄受有情故。导师于世俗中显现色身，于瑜伽之境中如实安住。此乃经中所说。因此，受三界法王之灌顶，且为一切如来所加持之具种性导师之化身，不具见彼行境之福分者，亦以发菩提心等相，如是依此中所说之方式圆满成佛。是故，因喜悦故，于三时中降临，以无上等供养如实供养彼。自发菩提心起，乃至十地自在者，与具决定种性者一同，成为无异体性之传承。我等复述“一切如来之父”等语，又复前往各自之佛刹，此乃其义。经中亦云：“庆喜，于何方调伏者安住，彼处即为忿怒微弱之处，彼即成办我之事业。”以“此如是”等语，乃指于十方无量无边之世界中，安住于已发菩提心乃至安住于十地之有情，已发誓成佛者，皆为彼所摄受。

【英语翻译】
It is an obstacle. All of these descend in the three times, and universally offer to the teacher with all the offerings of the Tathagatas. We also recite "Father of all Tathagatas" and so on, and again go to all Buddha-fields. The Dharmakaya is not common to all sentient beings. The Sambhogakaya is the realm of activity for the masters of the ten bhumis. Although the Nirmanakaya is common to sentient beings, it is only the realm of activity for those who have the fortune to see it. The Bhagavan Shakyamuni has subdued all sentient beings who are to be subdued, as it is said in the sutras. The teacher also belongs only to the Nirmanakaya, which is the nature of suchness. For the sake of accepting sentient beings. The teacher manifests a form in the conventional, and truly abides in the realm of yoga. This is what the sutras say. Therefore, the Nirmanakaya of the teacher who has been empowered as the king of the Dharma of the three realms and has the lineage blessed by all the Tathagatas, even those sentient beings who do not have the fortune to see his realm of activity, with the characteristics of generating Bodhicitta and so on, in this way, they perfectly attain enlightenment according to the manner spoken of herein. Therefore, because of joy, they descend in the three times and truly offer to him with the supreme offerings and so on. From the generation of Bodhicitta onwards, up to the masters of the ten bhumis, together with those of definite lineage, they become a lineage of non-different essence. We recite "Father of all Tathagatas" and so on, and again go to our respective Buddha-fields, this is the meaning. In the sutras it is also said: "Ananda, wherever the subduer abides, there the wrath is weak, and he accomplishes my work." With "This is how it is" and so on, it refers to those sentient beings who abide in the infinite and boundless realms of the ten directions, from those who have taken the Bodhicitta to those who abide in the tenth bhumi, those who have vowed to become Buddhas, are all taken by him.

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་ཕུང་པོར་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སུ་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྔ་མ་ལས། སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་གི་གསེབ་ནས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པས་ཀུན་ནས་སློང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གནས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ་གང་ལ་དེ་ཡོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སོ་སོར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོས་ཇི་ལྟར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ནུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གངྒཱའི་ཀླུང་མང་པོའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་རྩོལ་ཞིང་འབད་པས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་གྱུར་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་ཞེས་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་འདིར་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་བཤད་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆའི་རྡུལ་གྱི་ཆ་ཤས་དང་ཡང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སློབ་དཔོན་ལ་བརྙས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བར་དོགས་པས་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །བླ་མ་ལ་གུས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་

【汉语翻译】
因为是属于信解的蕴，所以称为佛。从那些（佛）的愿望所引发的身语意业所产生的福德之蕴以前，从阿阇黎的毛孔之一的间隙中产生的福德之蕴，以菩提心修习所引发的，那是非常超胜的，已经显示了。因此，如来们说了“种姓之子菩提心”等等。为了依止如镜子一般的五种智慧，所以成了精华。因为是圆满菩提产生之处，所以是遍知智慧的生处，谁拥有它并且也让众生生起，那就是非常超胜的，是这个意思。如果一定要压倒，那么发起菩提心的异生凡夫们的福德之蕴，怎么能够压倒有福德的众生们的蕴呢？不是的。像恒河沙数一样多的劫中，努力奋斗而没有获得菩提的菩萨，如果对这个密集金刚感到非常欢喜，那么这一世就会进入所有如来的佛的行列，因为就是从这里面说的。这里如果如实地解释如来，那么就和“即使和虚空一样的沙子，也比不上功德之分的微尘的一部分”所说的话相违背了。然后又是菩萨慈氏等等，因为这样对具有大福德之蕴的薄伽梵阿阇黎生起轻蔑之心，显示了异生凡夫们因为害怕堕入大地狱等等，而什么都不说的状态。为了显示以恭敬上师为先导的供养等等，是获得大金刚持等等果位的原因。所以说了“然后”等等，不动佛和，宝吉祥和无量光

【英语翻译】
Because it belongs to the aggregate of faith and understanding, it is called Buddha. From the accumulation of merit arising from the actions of body, speech, and mind, which are aroused by the aspirations of those (Buddhas), the accumulation of merit arising from the space of a single pore of the Acharya's hair, which is aroused by the practice of Bodhicitta, is shown to be extremely superior. Therefore, the Tathagatas spoke of "son of the lineage, Bodhicitta," and so on. Because it relies on the five wisdoms like a mirror, it has become the essence. Because it is the very place where complete enlightenment arises, it is the source of omniscient wisdom, whoever possesses it and also causes sentient beings to arise, that is extremely superior, that is the meaning. If it must be suppressed, then how can the accumulation of merit of ordinary beings who generate Bodhicitta suppress the accumulation of fortunate sentient beings? No. Bodhisattvas who have not attained enlightenment after striving and striving for countless eons like the sands of the Ganges, if they are very happy with this Guhyasamaja, then in this very life they will enter the ranks of the Buddhas of all Tathagatas, because it is said from within this. Here, if the Tathagata is explained literally, then it will contradict the saying that "even sand like the sky is not comparable to a fraction of a particle of the part of merit." Then again, Bodhisattva Maitreya and others, because in this way, contempt arises towards the Bhagavan Acharya who possesses a great accumulation of merit, it shows the state of ordinary beings who are afraid of falling into the great hell and so on, and say nothing. In order to show that offerings and so on, which are preceded by respect for the Lama, are the cause of obtaining the fruits of the Great Vajradhara and so on. Therefore, he said "Then" and so on, Akshobhya and, Ratnashri and Amitabha.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམ་ཅད་ནི་ལེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འཛིན་པའི་རིགས་ཐམ་ཅད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་མངོན་དུ་མཛད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བོས་ཏེ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངེས་པའི་ཕུང་པོར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིང་ཅན་རྣམས་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱོན་ནས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་ལ། བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དྲི་བ་དང་ལན་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཅི་ལ་གནས་ཤེ་ན།
སྐུ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་གནས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བཞེངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ། དེ་ལས་སད་ནས་འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕན་ཡོན་ཐོས་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བོས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདིས་དབང་བསྐུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་གོ་རིམས་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་རབ་ཏུ་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་ཆོས་འབྱུང་ན་གནས་ཤིང་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
以及，成就意义，以及，遍照如来是五如来。金刚持一切等，金刚持一切是指如彩虹般的执持五种智慧的一切种姓的诸神。他们的成就完全在瑜伽士们的相续中成就。生起他们的誓言是令上师欢喜，并且以其为目标的等持就叫做那个。显现那个之后，对那些菩萨们，以菩萨你们等呼唤而赐予教诲。凡是等，是指属于决定的蕴的，名为有情佛的那些，不仅是那些，完全圆满的佛陀三世的智慧所生的那些也来了。以吉祥密集金刚灌顶的上师，以无上等供品供养并且顶礼。那为什么呢等，是显示提问和回答。一切如来的身语意成就住在哪里呢？
住在具足三身之三金刚自性的金刚上师的身语意上。其余如前。金刚秘密的等持，从方法和智慧的大乐中起立等，从那醒来后，听到此处灌顶的上师的利益，为了布施对一切生起显现欲求的众生灌顶的意义，对如来和菩萨们，以一切如来等呼唤。以此对灌顶的众生为了如来等的意义祈请的次第，如来等合掌祈请时，薄伽梵说了虚空界之中央等，四方平整极其贤妙，是指住在普贤佛母的法生处，并且具有第四品所说的特征。佛是金刚持，其坛城

【英语翻译】
And, accomplishing meaning, and, Vairochana is the five Tathagatas. Vajradhara all, etc., Vajradhara all refers to the deities of all lineages who hold the five wisdoms like rainbows. Their accomplishments are completely accomplished in the continuums of the yogis. The samaya of generating them is to please the guru, and the samadhi aimed at that is called that. After manifesting that, to those Bodhisattvas, calling them Bodhisattvas, etc., and giving teachings. Whatever, etc., refers to those who belong to the definite aggregates, those called sentient beings Buddha, not only those, but also those born from the wisdom of the completely perfect Buddhas of the three times also came. To the guru who is empowered by the glorious Guhyasamaja, offering with supreme offerings and prostrating. Why is that, etc., is to show the question and answer. Where do the body, speech, and mind accomplishments of all the Tathagatas reside?
They reside in the body, speech, and mind of the Vajra Master who possesses the nature of the three Vajras of the three bodies. The rest is as before. The samadhi of Vajra secret, arising from the great bliss of method and wisdom, etc., after awakening from that, hearing the benefits of the guru who empowers here, for the sake of bestowing empowerment on all sentient beings who generate manifest desires, to the Tathagatas and Bodhisattvas, calling them all Tathagatas, etc. In this way, the order of praying for the meaning of the Tathagatas, etc., for the empowered sentient beings, when the Tathagatas, etc., prayed with folded hands, the Bhagavan said the center of the space realm, etc., the four sides are flat and extremely excellent, which refers to residing in the Dharma origin of Samantabhadri and possessing the characteristics described in the fourth chapter. Buddha is Vajradhara, its mandala

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཡིས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ལའོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་གདན་བསམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་གནས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲི་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་བསམ་པའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་འདུག་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱུང་སྟེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་
པར་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གདོལ་བའི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའམ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སློབ་དཔོན་སྙིང་པོ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་རང་གི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཕྱུང་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྒོ་ན་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་འདུག་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་སློབ་མའི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་བཀོད་ལ། །ལས་ལ་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ལུས་གང་བར་བྱེད་པར་བསམས་ནས། དབང་བསྐུར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་གསེབ་ནས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་དང་མཚུངས་པ་བུམ་པ་དང་རོལ་ཆ་དང་གོས་བཟང་པོ་དང་རྒྱན་བཟང་པོ་བསྣམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་གནས་གསུམ་གྱིས། །ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ། བུམ་པ་དང་

【汉语翻译】
轮的结合是，佛坛城的结合，就用那个。金刚坛城是金刚部的彩绘坛城。以禅定来说，就像仪轨中所说的那样，要圆满完成。具有轮者皆应观想座。意思是像之前一样，在自己本尊的位置上，观想从字母“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)”中生出的各种莲花瓣上，有月亮等的座。以禅定金刚来劝请。这表示，坐在其中心的座上，像之前一样，进行大金刚持的瑜伽，之后，随着瑜伽、大瑜伽、极瑜伽和供养仪轨，取出坛城的轮，像其所处的位置一样安放，迎请智慧轮，安放在他们的心中。然后，像那样，加持十二岁的旃陀罗女，或者从禅定中生出的，以从她那里生出的菩提心和无上等供品，供养坛城众，这是誓言。上师观想心要，意思是，只有具有大金刚持慢者，才能从自己与大金刚持的真实结合中取出，像之前一样，安放在门处所立的各种莲花瓣上的月亮上，安置在要灌顶的弟子的心间所住莲花上的月亮上。安住于事业，观想以菩提心的相续充满他的身体，然后开始灌顶。那要怎么做呢？说的是诸佛的虚空界等。这表示，观想从自己的毛孔中生出的，如同芝麻荚般的那样，拿着宝瓶、乐器、好衣服和好饰品的那样，完全充满整个虚空界。以灌顶的三处，一切如仪轨般降临。意思是，如心坛城中所说的仪轨般，宝瓶和

【英语翻译】
The union of the wheel is the union of the Buddha mandala, and that is used. The Vajra mandala is the painted mandala of the Vajra family. In terms of meditation, it should be completed as described in the sadhana. All those with wheels should contemplate the seat. It means that, as before, in the position of one's own deity, one should contemplate the seats of the moon, etc., on the various lotus petals arising from the letter "Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)". Urge with meditative Vajra. This indicates that, sitting on the seat in its center, one should perform the yoga of the Great Vajradhara as before, and then, following the yoga, the great yoga, the extreme yoga, and the offering ritual, extract the wheel of the mandala and place it as it is, invite the wisdom wheel and place it in their hearts. Then, in that way, bless the twelve-year-old Chandala girl, or the one born from meditation, and offer the mandala assembly with the offerings such as Bodhicitta and the unsurpassed arising from her, this is the vow. The master contemplates the essence, meaning that only those with the pride of the Great Vajradhara can extract from their own true union with the Great Vajradhara, and, as before, place it on the moon on the various lotus petals standing at the door, and place it on the moon on the lotus dwelling in the heart of the disciple to be initiated. Abiding in the activity, contemplate filling his body with the continuum of Bodhicitta, and then begin the initiation. How is that done? It speaks of the space of all Buddhas, etc. This indicates that one should contemplate that those arising from one's own pores, like sesame pods, holding vases, musical instruments, good clothes, and good ornaments, completely fill the entire space. With the three places of initiation, everything descends as in the ritual. It means, as in the ritual described in the heart mandala, the vase and

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་གསུམ་གྱིས་དེའི་ལུས་ལ་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་རང་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་ཅན་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བླུགས་ལ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅུག་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་བསྐུར་བར་འོས་པའི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་
འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སློབ་མའམ་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེའི་རྣམ་པར་དམིགས་ཏེ། འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་ཤིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྒོམ་པ་ལ་དགའ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རིགས་ངེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རིགས་མ་ངེས་པ་དང༌། རིགས་ཆད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་དམ་ཚིག་ལ་སོ་སོར་དགོད་པའི་སྒོ་ནས་ལོ་ནི་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སྒོམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གང་ཞིག་བག་མེད་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ན། དེ་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་འདིས་དམ་ཚིག་བསྐང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བའོ། །སྐུ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། རིག་མའི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ། ཧཱུཾ་དྷྲི་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་རེག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་བསྡུས་ནས་དེ་ལ་བཅུག་སྟེ། དེ་གྱུར་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཧཱུཾ་དྷྲི་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་

【汉语翻译】
秘密和智慧明智的灌顶的三处，以与其各自相应的颜色，将宝瓶的甘露注入其身体，注入菩提心之流，容纳因贪欲之火融化的一切如来。如是，一切皆应以誓言和施予呼吸为终结。此乃其义。同样，也应灌顶位于坛城中央的自性。这是近距离的象征，思维适合灌顶的自己所欲之本尊坛城，以具足其位于中央的上师之瑜伽，将弟子或自己也观想成彼之形象，如方才一般进行灌顶。如是，使之成为法器，安住于誓言和律仪，日夜喜好修习，以利益一切有情之心，以三金刚现证菩提。佛是种姓决定的有情。菩萨是种姓不决定的和种姓断绝的，为了使彼等各自安立于誓言，年称为誓言轮。修习彼即是获得菩提之精华，因此是禅定坛城。若因放逸而誓言衰损，亦当以此禅定灌顶之仪轨恢复誓言，此乃口诀。此名为金刚结合，乃金刚空行之结合。具足三身和三金刚自性的金刚空行之精华，乃身语意三者的精华。如是宣说，以具足安住于自己坛城中的大金刚持之瑜伽，在明妃的莲花上安住的菩提心之月亮上，布置吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）, 德日（དྷྲི，dhri，种子字）, 康（ཁཾ，khaṃ，种子字），从那之中生起的光芒之聚集，遍布所有的虚空界，普遍触及一切如来，收集金刚空行之形象的形相者，放入其中，使之转化，观想成金刚空行，念诵吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）, 德日（དྷྲི，dhri，种子字）, 康（ཁཾ，khaṃ，种子字）。

【英语翻译】
The three places of secret and wisdom-gnosis empowerment, with colors that correspond to each of the vase's nectar, pour the stream of bodhicitta into his body, and contain all the tathagatas who have been melted by the fire of desire. Thus, everything should end with the giving of vows and exhalation. This is its meaning. Similarly, the self who dwells in the center of the mandala should also be empowered. This is a close representation. Think of the mandala of the deity you desire, which is suitable for empowerment, and with the yoga of the master who dwells in its center, the student or yourself should also be visualized as its form, and empower it as before. Thus, having made it a vessel, abiding in vows and samayas, delighting in meditating day and night, with the intention to benefit all sentient beings, one will attain manifest enlightenment through the three vajras. Buddhas are sentient beings of definite lineage. Bodhisattvas are those of indefinite lineage and those whose lineage has been severed. In order to establish them separately in vows, the year is called the wheel of vows. Meditating on that is what causes the attainment of the essence of enlightenment, therefore it is the meditation mandala. If one's vows are impaired due to carelessness, one should also restore the vows with this ritual of meditation empowerment, this is the oral instruction. This is called Vajra Union, it is the union of Vajra Dakini. The essence of Vajra Dakini, which possesses the nature of the three kayas and the three vajras, is the essence of the three: body, speech, and mind. It is taught thus: with the yoga of the great Vajradhara who dwells in one's own mandala, on the moon of bodhicitta that dwells on the lotus of the vidya, arrange Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), Dhri (དྷྲི，dhri，seed syllable), Khaṃ (ཁཾ，khaṃ，seed syllable), and the collection of rays that arise from that, pervading all the realms of space, universally touching all the tathagatas, collect those who have the form of the form of Vajra Dakini, put them into it, transform it, visualize it as Vajra Dakini, and recite Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), Dhri (དྷྲི，dhri，seed syllable), Khaṃ (ཁཾ，khaṃ，seed syllable).

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་དེ་ཕྱུང་སྟེ། དེ་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དེ་བཀུག་སྟེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ། ཐམས་ཅད་གྱུར་པར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གདུག་པ་གསོད་པའི་བསམ་པ་
ཅན་གྱི་མི་སྡུག་པ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ཀུན་དུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་མངའ་བ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་དག་ན་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཕུར་བུ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་ན་མཆུ་ལ་སྦྱར་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། གཉིས་པ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསམས་ལ། མདུན་ན་གནས་པའི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་བསྒྲུབ་བྱ། མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་པས་གང་བ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་དང་ཐོག་མ་དང༌། གཡས་དང་གཡོན་དང་རྒྱབ་རྣམས་སུ་ལག་པ་ན་གནས་པའི་ཕུར་བུས་བུ་ག་ལྔ་བྱས་ལ། ཡི་གེ་དྷྲིས་མཚན་པའི་རང་གི་ལྕེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤུ་གུ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤུ་གུ་སྔར་ཞུགས་པ་རྣམས་ནས་དེའི་ཁྲག་བཀུག་ལ། ཁ་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་མཁའ་འགྲོའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་འདིས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁྲག་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྟེ་གདུག་པ་འགའ་ཞིག་ལ་གནོད་པ་བྱ་བར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཙུགས་ཏེ་མི་འགུལ་པར་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བཟའ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བཟའ་བ་དང་མྱང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟའ་བ་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མཆོག་ལྔ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང༌། བདག་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། བདུད་རྩི་ལྔས་མཆོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །གསང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་གསང་བའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆུའི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་བཀང་སྟེ། བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
然后取出，让它吸引那些恶毒者的血液等，吸引后放入自己的身体，全部转化后，观想自己为金刚空行母之形。那是怎样的呢？ 说了“猛烈”等，心怀杀死恶毒者的想法，丑陋、牙齿外露、面目狰狞。四只手，像蓝色乌 উৎপལ་花一样。右手中拿着忿怒金刚和橛，左手中拿着放在嘴边的颅碗，第二只手拿着三尖叉，观想与金刚空行母交合。在前方虚空中，观想从种子字ཁཾ་（藏文，kham，kham，空）中生出的所修之物，像酥油瓶一样充满肉、血和骨头。在其中心和最初，以及右、左和后方，用手中的橛子打五个孔，从标有种子字དྷྲི（藏文，梵文天城体，dhri，持）的自己的舌头中发出光芒，按照蓝色、白色、黄色、红色和绿色的顺序，从先前进入的孔中吸引其血液，观想充满整个口中。以金刚空行母的禅定瑜伽，必定能毫不费力地吸引血液。如果想要伤害某些恶毒者，那时就用同样的瑜伽，用三尖叉等物全部刺入，观想使其无法动弹。“吃”等，就像说吃和尝等任何一点东西一样，就像说净化等一样，就像先前一样，通过净化等来明显地聚集，显示吃。“供品妙五具”等，通过将所有坛城之本尊的轮涅，以及自己完全净化，显示用五甘露来供养。这本身就是所有如来不可违越的誓言。因为是必须保密的，所以是秘密供养。二根的结合，在进入等持的瑜伽之时，安住于一切事业，以菩提心的加持，像金刚水瓶一样充满整个虚空界，菩提

【英语翻译】
Then, take it out and let it attract the blood and so on of those malicious ones. After attracting it, put it into your own body and transform everything. Then, visualize yourself as the form of Vajra Dakini. What is that like? It is said, "Fierce," and so on, with the intention of killing the malicious ones, ugly, with bared teeth, and a wrathful face. Four hands, like blue utpala flowers. In the right hands, holding a wrathful vajra and a phurba. In the left hands, holding a skull cup placed at the mouth, and the second hand holding a trident, visualize being in union with Vajra Dakini. In the space in front, visualize the object of practice arising from the seed syllable ཁཾ་ (Tibetan, kham, kham, space), filled with flesh, blood, and bones like a butter lamp. In its center and beginning, and in the right, left, and back, make five holes with the phurba in your hand. From your own tongue, marked with the seed syllable དྷྲི (Tibetan, Devanagari, dhri, holding), emanate rays of light, and in the order of blue, white, yellow, red, and green, draw its blood from the holes that were entered earlier, visualizing it filling the entire mouth. With this yoga of Vajra Dakini's meditation, one will surely and effortlessly attract blood. If you want to harm some malicious ones, then at that time, with the same yoga, pierce them completely with the trident and so on, visualizing them as unable to move. "Eating" and so on, just as it is said to eat and taste anything at all, just as it is said to purify and so on, just as before, through purification and so on, manifestly gather and show eating. "With the five excellent offering implements," and so on, by completely purifying the wheel of deities of all mandalas and oneself, it is shown to offer with the five amritas. This itself is the unbreakable samaya of all Tathagatas. Because it must be kept secret, it is a secret offering. The union of the two faculties, at the time of entering into samadhi yoga, abiding in all activities, with the blessing of bodhicitta, filling the entire expanse of space like a vajra water vase, bodhi

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སེམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ཡང་རང་གི་
རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ལྷ་མོའི་པདྨར་བཅུག་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་པདྨ་ན་གནས་པ་རང་གི་ཁས་བླངས་ཤིང་རང་བྱུང་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། རང་གི་ཁུ་བ་སོགས་བླངས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདིས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བྱ་བས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལས་ཀུན་དུ་སྡོམ་པར་བྱེད་པས་ན། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྡོམ་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་བ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་མ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེས་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཐུག་པའི་ཆོ་གའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རྨད་པོ་ཆེའོ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སོ། །དེ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། གསང་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་གསུམ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་གནས་ནི་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་གསུམ་གནས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །བཟང་པོ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དགེ་ལེགས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་པས་བསྒོམ་པའོ། །འདིར་བདག་ཀུན་དུ་ཉམས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྔོན་པ་བསྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་ཞིང་འདུལ་བར་བྱེད་པ། བདག་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་ལུང་དག་དང་འགལ་བར་སྤྱོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཞིང༌། མངོན་པར་འདོད་
པའི་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བ་བསྒོམ་པས་དུབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། རང་གི་མགོའི་སྟེང་དུ་མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་དཔགས་ནས་བདུད་རྩི་

【汉语翻译】
的心识微尘之集合，也观想为与自之
明妃无二无别的如来之集合。收摄后置于自之明妃莲花中，观想为智慧甘露之相。之后，安住于莲花中，以自之誓言及自生之智慧甘露，令安住于自之身之天轮及坛城者皆得饱足。因此，说道：取自之精液等。如是等等。以此供养外内天轮之仪轨，将获得佛之菩提。以超越世间之诸佛所说之事业，身语意等，从世间之俗谛中完全遮止，故为身语意之禁戒。因执持生起所有众生界之种子，故为执持誓言之母等。以三誓言之金刚行持。名为从母续中所说之誓言行持之真实义，知晓后，于自之身等加持直至究竟之仪轨之后，如前行持。禁戒是对于那些心向外驰者而言，并非是其行境之稀有之物。身语意功德是，名为三金刚无二之天尊之身相。其从何而来耶？说道秘密三处等。秘密三处乃是吉祥金刚萨埵。其处所名为法生。因其是从彼等所生之广大的安乐中生出，故秘密三处是从金刚处所生。我将成办善妙。名为如是发愿，生起殊胜之信心而修持。于此我决不退转。名为从此中所说之誓言及先前的修持精进受持并调伏，我亦不以与世间及教证相违背而行事，所现欲求之五种成就亦将成办之义。于何时瑜伽士因修持而疲惫之时，于自之头顶上方一箭之高处观想甘露。

【英语翻译】
Also, visualize the collection of mind-dust particles as the assembly of Tathagatas, inseparable from your own wisdom consort. Gather them and place them in the lotus of your own goddess, visualizing them as the essence of wisdom nectar. Then, abiding in the lotus, with the wisdom nectar of your own vows and self-arising, satisfy all the deities' wheels and mandala dwellers abiding in your own body. Therefore, it is said: "Taking your own semen, etc." Thus, etc. With this ritual of offering to the outer and inner deity wheels, one will attain the enlightenment of the Buddha. By the actions spoken by the Buddhas who transcend the world, body, speech, and mind, etc., are completely restrained from the worldly conventions, therefore, it is the discipline of body, speech, and mind. Because it holds the seed that generates all sentient beings' realms, it is the mother who holds the vows, etc. Practicing with the vajra of the three vows. It is called the true meaning of the practice of vows spoken from the mother tantra. After knowing it, after the ritual of blessing your own body, etc., until the end, practice as before. Restraint is a marvelous thing that is not the realm of practice for those whose minds wander outward. The qualities of body, speech, and mind are the form of the deity inseparable from the three vajras. From where does it come? It is said, "The three secrets, etc." The three secrets are glorious Vajrasattva. Its place is called Dharma-arising. Because it arises from the great bliss born from them, the three secret places are born from the vajra place. I will accomplish goodness. It is called aspiring in this way, cultivating superior faith and meditating. Here, I will never degenerate. It is called taking seriously and subduing the vows and previous practices spoken from this, and I will not act in contradiction to the world and the scriptures, and the five attainments of manifest desire will also be accomplished. When the yogi becomes tired from practice, visualize nectar one arrow-height above your head.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོ་གང་གི་ཚད་དང་ལྡན་པ། གདུགས་དཀར་པོ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཨོཾ་གྱི་འབར་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པས་བཞུས་ཏེ་རྐན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བབས་པའི་ཟླ་བ་ལྟར་བསིལ་བས་རྩ་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་ཚིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་དེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། །དེའི་ལས་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བདག་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ས་ལས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་མི་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་གླེགས་བམ་བཀག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་བཀག་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་ནོར་བསགས་པ་ལ་སོགས་པས་བྲེལ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་བཀག་པར་འགྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བསོད་ནམས་ཕྲ་མོའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་སྟོན་པར་མི་མཛད་དོ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འབར་བས་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡས་པར་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཉིད་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང༌། དེའི་ལྟེ་བར་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཅན་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དུག་གིས་ནོན་པའི་ལུས་ལ་འོད་ཟེར་གཞུག་ཅིང་དབྱུང་བ་དང་བྱང་བའི་སྒོ་ནས་དུག་གཞོམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སེར་པོར་
དམིགས་ལ། འོད་ཟེར་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་ན་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་དུ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་དུག་བཀུག་ལ་གང་ལ་འདོད་པ་དེ་ལ་དབབ་པར་ཡང་བྱའོ། །གཞན་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །གྲོ་ག་སོགས་ལ་འཁོར་ལོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྟེང་ན་གནས་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
五之坛城具一肘之量，完全观想如白伞盖。其中心所住之嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之火焰，以五色融化，如月般清凉降于颚处，遍布诸脉，当想一切皆得满足。此金刚结合等，易解。一切咒语，以日夜观修加持蕴等一切天尊之结合而执持，故一切咒语皆执持，即修持。身等之秘密将述说。心之事物即心性。其事业即日夜观自身为天尊之形，完全舍弃彼，不作土制等之佛塔事业，如是亦不作遮止经卷等。对禅修不喜悦者，则无遮止。若如是，则彼时取悦国王与积财等之忙碌者，亦将遮止佛塔事业等，然薄伽梵亦不示微小福德之障碍。白光遍布燃烧等，于此等。以字བྷྲཱུཾ་（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）作顶髻转轮王身色白之瑜伽，或作由嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生之毗卢遮那佛之瑜伽，于右手观想由字བྷྲཱུཾ་（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）本身所生之八辐白轮，及其中心之白光，以光芒注入及取出中毒之身，以净化之方式摧毁毒素。一切瑜伽等皆观为黄色，若充满黄色光芒则将僵硬。如是，亦可以烟色光芒之形态，勾召三界所住之毒素，亦可降于所欲之处。其他易知。于གྲོ་ག་等之轮，指白色八辐轮。位于事业金刚上，指位于十二尖端之杂色金刚之上。如是宣说，如实毗卢遮那佛之瑜伽。

【英语翻译】
The mandala of the five is the size of a cubit, and it should be fully contemplated as being like a white umbrella. In its center, the blazing syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) melts with five colors, and like the moon, it descends coolly towards the palate, spreading through the channels, and one should think that everything is completely satisfied. This Vajra union, etc., is easy to understand. All mantras, by the practice of meditating day and night on all the deities who bless the aggregates, etc., are held, therefore all mantras are held, that is, practiced. The secrets of the body, etc., will be explained. The essence of the mind is the mind itself. Its activity is to meditate day and night on oneself in the form of a deity, and having completely abandoned that, one should not engage in the activities of stupas made of earth, etc., and likewise, one should not prohibit scriptures, etc. For those who have become manifestly displeased with meditation, there is no prohibition. If that were the case, then at that time, those who are busy with pleasing the king and accumulating wealth, etc., would also be prohibited from the activities of stupas, etc., but the Bhagavan would not even show the obstruction of small merits. "White light pervades with blazing," etc., in these, one should practice the yoga of the white-colored Chakravartin with the syllable Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：), or the yoga of Vairochana arising from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). In the right hand, one should visualize a white eight-spoked wheel arising from the syllable Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：) itself, and white light in its center, and by injecting and extracting light from the poisoned body, one should destroy the poison through purification. All yogas, etc., should be visualized as yellow, and if filled with yellow light, they will become stiff. Likewise, one can also summon the poisons residing in the three realms with the form of smoky light, and also bring them down to wherever one desires. The rest is easy to understand. The wheel for Groga, etc., is the white eight-spoked wheel. "Residing on the Karma Vajra" refers to residing on the multi-colored Vajra with twelve points. This is what is taught, the yoga of Vairochana as it is.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པས། གྲོག་དང་རས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་པ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གུར་གུམ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་དོན་དུ་གི་ཝང་གིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་གྲུ་གསུམ་དང་དེའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཧ་མགོ་བོ་དང་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་དང་རྩེ་མོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཛི་ན་ཆེ་གེ་མོ་ལ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་མིང་བྲིས་ཏེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིན་འབྱིན་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་དང༌། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ། །འཕགས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་དང༌། མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྙིང་པོ་རྣམས་དང༌། མཚམས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། །ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཆེ་གེ་མོའི་ཨུ་བ་དྲ་བ་དི་ཀཾ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། མུ་ཁྱུད་ལ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལས་གྲུབ་པའི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བལྟས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་བསྒྱུར་བྱ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་ཡི་གེ་ཧཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་བགོས་པ་བསམས་ལ། དམ་ཚིག་གི་
འཁོར་ལོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཁ་སྦྱར་ན་གནས་པ་ལྷའི་མཆོད་པའི་གནས་སུའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་ནི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཏུས་པའོ། །ཡང་ན་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ། མེའི་ཕྱོགས་སུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བནྡྷ་བནྡྷ། ཆུའི་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
和具有……因此，为了保护蚂蚁和布等雄性，使用藏红花；为了保护雌性，使用麝香。如前所述，在各种金刚的中心绘制一个八辐轮。在该轮的中心绘制一个三角形，三角形内写上字母哈（ཧ་），带有头、月牙、圆点和尖端。写上“ཛི་ན་ཆེ་གེ་མོ་ལ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཛིཀ་”（藏文：ཛི་ན་ཆེ་གེ་མོ་ལ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཛིཀ་，梵文天城体：जिना चे के मो ला रक्षं कुरु जिक，梵文罗马拟音：jina che ke mo la raksham kuru jik，汉语字面意思：吉那，某某，保护，做，吉克）的心咒和扩展的名字。在东部等轮辐的中心，写上不动佛等诸佛的如来藏心咒。在它们各自的末端，写上圣阎罗敌等的心咒。在火等方位之间的轮辐上，写上眼母等四位女神的心咒。在方位之间布置三个字母。在轮的外围写上“ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཆེ་གེ་མོའི་ཨུ་བ་དྲ་བ་དི་ཀཾ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།”（藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཆེ་གེ་མོའི་ཨུ་བ་དྲ་བ་དི་ཀཾ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡 呼噜 呼噜 谛瑟吒 谛瑟吒，某某的乌巴 扎瓦 迪康，班达 班达，哈纳 哈纳，达哈 达哈，阿姆利特 吽 帕特，梵文罗马拟音：om hulu hulu，tistha tistha，che ge mo'i u ba dra ba di kam，bandha bandha，hana hana，daha daha，amrite hum phat，汉语字面意思：嗡，呼噜，呼噜，立住，立住，某某的乌巴，扎瓦，迪康，束缚，束缚，杀，杀，烧，烧，甘露，吽，呸）的轮。然后，用自己的心咒，如实地观想毗卢遮那佛等诸佛的坛城。观想外围所排列的每个字母都化为圣甘露漩明王众围绕。观想毗卢遮那佛心间的莲花上的月亮上，由种子字所生的所调伏者金刚身，以及由字母哈（ཧཾ，藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：哈）所生的金刚甲胄。以誓言轮融入智慧轮为先导，用无上等供品进行供养。如何用坛城咒语的字母文字来完美装饰呢？“放置”是指放置在扎玛托卡等闭合之处，即诸佛的供养处。 “总是”是指在所有时间供养。 “这”等等是指所有诸佛的三密自性之处，即坛城。为了简要地说明这一点，所以进行了总结。或者，在所说的坛城中，在自在天的方位是字母嗡（ཨོཾ，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），在火的方位是呼噜呼噜（ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ，藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ，梵文天城体：हुरु हुरु，梵文罗马拟音：huru huru，汉语字面意思：呼噜呼噜），在阎罗的方位是谛瑟吒谛瑟吒（ཏིཥྛ་ཏིཥྛ，藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音：tistha tistha，汉语字面意思：立住 立住），在真脱的方位是班达班达（བནྡྷ་བནྡྷ，藏文：བནྡྷ་བནྡྷ，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：束缚 束缚），在水的方位……

【英语翻译】
and possessing... Therefore, to protect male creatures like ants and cloth, use saffron; for female creatures, use musk. As previously stated, draw an eight-spoked wheel in the center of various vajras. In the center of that wheel, draw a triangle, and within it, write the letter Ha (ཧ་) with a head, crescent moon, dot, and tip. Write the essence and expanded name of "ཛི་ན་ཆེ་གེ་མོ་ལ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཛིཀ་" (Tibetan: ཛི་ན་ཆེ་གེ་མོ་ལ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཛིཀ་, Sanskrit Devanagari: जिना चे के मो ला रक्षं कुरु जिक, Sanskrit Roman transliteration: jina che ke mo la raksham kuru jik, literal Chinese meaning: Jina, so-and-so, protect, do, Jik). In the center of the spokes, starting with the east, write the essence mantras of the Tathagatas of the deities such as Akshobhya. At the very end of each of them, write the essence mantras of the noble Yamari, etc. On the spokes in the intermediate directions of fire, etc., write the essence mantras of the four goddesses such as Locana. Arrange three letters in the intermediate directions. On the circumference of the wheel, write "ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཆེ་གེ་མོའི་ཨུ་བ་དྲ་བ་དི་ཀཾ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།" (Tibetan: ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཆེ་གེ་མོའི་ཨུ་བ་དྲ་བ་དི་ཀཾ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हुलु हुलु तिष्ठ तिष्ठ, so-and-so's Uba Drava Dikam, बन्ध बन्ध, हन हन, दह दह, अमृते हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: om hulu hulu, tistha tistha, che ge mo'i u ba dra ba di kam, bandha bandha, hana hana, daha daha, amrite hum phat, literal Chinese meaning: Om, Hulu, Hulu, Stand, Stand, So-and-so's Uba, Drava, Dikam, Bind, Bind, Kill, Kill, Burn, Burn, Amrita, Hum, Phat). Then, with your own essence mantras, generate the mandala of the deities such as Vairochana as they are situated. Visualize that each letter arranged on the circumference is surrounded by a multitude of noble Amrita Kundali. Visualize the body of the Vajra, the one to be transformed, born from the seed syllable situated on the moon upon the lotus in the heart of Vairochana, and the Vajra armor born from the letter Ham (ཧཾ, Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: ham, literal Chinese meaning: Ham). Preceded by the entry of the Samaya wheel into the Jnana wheel, make offerings with unsurpassed offerings, etc. How can it be perfectly adorned with the letter words of the mandala mantra? "To be placed" means to be placed in a closed place such as a zamatok, which is the place of offering to the deities. "Always" means to offer at all times. "This" etc. refers to the place of the three secrets of all the deities, which is the mandala. In order to briefly explain this, it has been summarized. Alternatively, in the mandala of the explanation itself, in the direction of the Lord of Power is the letter Om (ཨོཾ, Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: om, literal Chinese meaning: Om), in the direction of fire is Hulu Hulu (ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ, Tibetan: ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ, Sanskrit Devanagari: हुरु हुरु, Sanskrit Roman transliteration: huru huru, literal Chinese meaning: Hulu Hulu), in the direction of Yama is Tistha Tistha (ཏིཥྛ་ཏིཥྛ, Tibetan: ཏིཥྛ་ཏིཥྛ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ तिष्ठ, Sanskrit Roman transliteration: tistha tistha, literal Chinese meaning: Stand Stand), in the direction of Truthlessness is Bandha Bandha (བནྡྷ་བནྡྷ, Tibetan: བནྡྷ་བནྡྷ, Sanskrit Devanagari: बन्ध बन्ध, Sanskrit Roman transliteration: bandha bandha, literal Chinese meaning: Bind Bind), in the direction of water...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
སུ་ཧ་ན་ཧ་ན། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ད་ཧ་ད་ཧ། ཀུ་བེ་རའི་ཕྱོགས་སུ་ཨ་མྲྀ་ཏ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཾ། དེའི་ནང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཁོར་ལོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བས་ཀྱང་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་པས་མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་པའི་ལྷ་སྐུ་མདོག་དམར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་ཡིད་ཀྱིས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཐོད་པ་གསུམ་ཁ་སྦུབ་པའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཆང་གིས་ལེགས་པར་བྱུགས་པའི་ཐོད་པ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པའི་ཏིལ་མར་ཆེན་པོས་ནང་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པ་རུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཤིང་ཨརྒའི་རྩ་བ་པདྨའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་པའི་སྡོང་བུས་མར་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་ལ། མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཐོད་པའི་སྟན་ལ་འདུག་ཅིང་ཐོད་པ་གཉིས་ལ་པུས་མོ་གཉིས་བཞག་སྟེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་གནས་པས་རང་གི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་དུད་པ་ཆགས་སུ་གཞུག་གོ།།
དེ་ནས་དེ་བསྡུས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཏིལ་མར་ཆེན་པོ་དང་སྦྲུལ་ལ་གོས་གཙང་མར་གཏུམས་ཏེ། རིག་མའི་པདྨར་བཅུག་ལ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་གནས་དེ་ཉིད་དུ་དྲོ་བ་དང་དུ་བ་དང་འབར་བའི་མཚན་མ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང༌། རང་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བའོ། །དྲོད་བྱུང་བ་དེ་མིག་ལ་བསྐུས་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཁོ་ནས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་བྱེད་ཅིང་ས་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དུ་བ་བྱུང་བར་གྱུར་བ་དེས་ནི་བར་སྣང་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །འབར་བར་གྱུར་པ་དེས་ནི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟ་བའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལ་གསུམ་འབྱུང་ངོ༌། །ཀུན་དུ་དགེ་ལེགས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མིག་སྨན་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུ

【汉语翻译】
苏哈纳哈纳。风的方向，达哈达哈。库贝拉的方向，阿姆利塔。 权力的方向，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）。 轮子的中心是字母哈（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）。 在其中写上要成就者的名字。 有些人说，即使那样，它也会被轮子的咒语的字母所装饰。 无论哪种方式，它都能保护免受所有伤害。 在名为道路的十字路口，专注于此并念诵一百万次，在月亏的十四日，与外面的女人一起，红色身色的欲妙天瑜伽士，在任何所说的地方，心中完全检查自己的坛城。 在那中心，在三个倒置的颅骨之上，放置一个用五种甘露和酒充分涂抹的倒置颅骨。 在那之下，在一个装满少量五种甘露的大麻油的颅骨中，用莲花线缠绕的阿嘎木的根部制成的灯芯点燃。 在午夜时分，坐在颅骨的垫子上，将膝盖放在两个颅骨上，保持平衡，念诵自己的咒语，并使其产生烟雾。
然后将其收集起来，将五种甘露和大麻油以及蛇包裹在干净的布中。 放入明妃的莲花中，并与她完全结合，要知道那个地方的热、烟和燃烧的迹象。 念诵自己的一百零八个咒语。 将产生的热涂在眼睛上，就能在瞬间前往任何地方，并能控制所有居住在地球上的众生。 产生的烟雾能让人在空中行走，并能控制居住在那里的众生。 产生的燃烧能让人在整个天空中行走，并能控制所有众生，这样就能产生三种成就。 示现能普遍获得吉祥的金刚眼药，是普贤，即吉祥金刚萨埵。 从“然后”等开始，所有如来都对吉祥金刚萨埵说了“世尊”等。

【英语翻译】
Su ha na ha na. In the direction of the wind, da ha da ha. In the direction of Kubera, amrita. In the direction of power, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ） Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ）. In the center of the wheel is the letter Ha（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ha）. Write the name of the one to be accomplished within it. Some say that even then, it will be adorned with the letters of the wheel's mantra. In any case, it protects from all harm. At what is called the crossroads of the road, focusing on it and reciting it a hundred thousand times, on the fourteenth of the waning moon, together with an outside woman, the yogi of the red-colored desire deity, in any of the places that have been spoken of, mentally examine your entire mandala. In that center, on top of three overturned skulls, properly place an overturned skull well smeared with the five ambrosias and alcohol. Below that, in a skull filled with great sesame oil with a little of the five ambrosias, light a lamp with a wick made from the root of an arga tree wrapped with lotus threads. At midnight, sit on a skull seat, place your knees on two skulls, remain in equilibrium, recite your own mantra, and let smoke form.
Then gather it up, wrap the great sesame oil with the five ambrosias and a snake in a clean cloth. Place it in the lotus of the vidyādhara and, being endowed with perfect union with her, know the signs of heat, smoke, and burning in that very place. Recite your own mantra one hundred and eight times. By applying the heat that arises to the eyes, one will be able to go and come in an instant in all directions, and all sentient beings dwelling on the earth will be brought under one's control. The smoke that arises will enable one to go into the intermediate space, and the sentient beings dwelling there will be brought under one's control. The burning that arises will enable one to go into all the sky, and all sentient beings will be brought under one's control, and thus three siddhis will arise. Since the vajra eye medicine that brings about all good fortune is shown, it is Samantabhadra, that is, glorious Vajrasattva. Beginning with "Then," etc., all the Tathagatas spoke to glorious Vajrasattva, "Bhagavan," etc.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡན་པར་གྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནེ་ཚིག་དང་དོན་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་དད་ཅིང་བསྒོམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་ནས་དད་པར་འགྱུར་བས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུམ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་
བོས་ཏེ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདས་པའི་རབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ལས། འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་སྐྲག་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་དུ་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེའི་ཚེ་དེས་མ་གསུངས་སོ། །གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལས་བཤད་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ནི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གངྒཱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡན་ལག་གི་དམ་པ་མགོ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་མིག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་བ་སྙེད་དུ་འབད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྐད་ཐོས་ནས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། དད་པའི་དབང་ལས་བྱུང་བའི་རོའི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏ

【汉语翻译】
说了，那就是知道穷尽了。金刚手对如来说：世尊等，说了“具”的意思是具有。一切如来的菩提，是吉祥密集金刚所说的大金刚持等的果的自性。为了那个意义而行持的金刚，通过词和意义的领悟而进入。对此信仰并修习，意思是领悟后产生信仰，因此日夜修习的意思。又是如来们问道，世尊说一切如来的金刚身等是三。其他容易理解。又是金刚手对如来和菩萨们
呼唤而说：世尊等，是为了显示过去世而说的，一切都知道穷尽了。为什么呢？意思是为什么没说呢？因此说了世尊等，以戒律等为主，以各种方式显示完全清净的法，从这与世间相违的誓言等，仅仅听到就变成害怕的想法。因此是没有福分的，因此那时没说。这个密集金刚，意思是说，从这所说的圆满次第的瑜伽完全安住的那些，就在那一刹那，以方便和智慧现前圆满菩提，将会显现的意思。恒河等，意思是肢体的殊胜头和手和脚和眼睛布施等，以十度之行，在恒河沙数劫中努力等，做了没有获得菩提的那些，在此生就能成为真实圆满的佛，如来和菩萨们将会知晓，显示了。听到那些后，为了对未来众生，生起从信仰的力量产生的喜悦，菩萨们

【英语翻译】
He said, that is, knowing is exhausted. Vajrapani said to the Tathagatas: Bhagavan, etc., said that the meaning of "endowed" is to be endowed. The Bodhi of all the Tathagatas is the nature of the fruit of the great Vajradhara, etc., spoken from the glorious Guhyasamaja. The Vajra that practices for that meaning enters through the gate of words and understanding of meaning. Have faith in this and practice it, meaning that after understanding, faith arises, so the meaning is to practice day and night. Again, when the Tathagatas asked, the Bhagavan said that the Vajra body, etc., of all the Tathagatas are three. The others are easy to understand. Again, Vajrapani to the Tathagatas and Bodhisattvas
Calling and saying: Bhagavan, etc., is said to show the past, and everything knows the end. Why is that? It means why didn't you say it? Therefore, the Bhagavan, etc., is said, mainly with precepts, etc., in various ways to show the completely pure Dharma, from this vow, etc., which is contrary to the world, just hearing it becomes a fearful thought. Therefore, there is no merit, so it was not said at that time. This Guhyasamaja, meaning that those who are fully abiding in the complete stage yoga spoken from this, at that moment, with skillful means and wisdom, will manifest the perfect Bodhi, which will appear. Ganges, etc., means the superior head and hands and feet and eyes of the limbs, such as giving alms, etc., with the practice of the ten perfections, in the number of Ganges sands kalpas, efforts, etc., those who have not attained Bodhi, in this life can become a truly perfect Buddha, the Tathagatas and Bodhisattvas will know, it is shown. After hearing those words, for the sake of future sentient beings, to generate the joy arising from the power of faith, the Bodhisattvas

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྡུས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཟློག་པ་མཛད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྩོལ་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་པ་ཅན། ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྩོལ་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་དག་ཁོ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམས་པར་དག་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཡིན་པས་ན། གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཐོས་པའི་སྐལ་པ་ཡང་མ་མཆིས་ན་ཞེས་སྔོན་གྱི་དུས་ཀྱི་རིགས་མ་ངེས་པ་དང༌། རིགས་ཆད་པ་རྣམས་དང༌། ལྷན་ཅིག་རྒྱུད་ཐ་མི་དད་པར་བྱས་ནས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་མེད་པས་ན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་གནས་གསུམ་གྱིས་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་གནས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་ཐོས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་སྟེ། དེའི་བྷ་ག་ལ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རང་གི་འཁོར་གྱི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་པས་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་བཞིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་སྡུད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཉིད་ལོག་པ་ལ་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ལོ། །རེ་ཞིག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ར

【汉语翻译】
聚集了。然后，如来们以“菩萨”等来制止他们。三种痛苦是身体、语言和思想的痛苦。菩萨们向如来们献上“薄伽梵”等。为什么呢？如来们这样询问。菩萨们又献上“薄伽梵”等。因为身语意秘密本来就是完全清净的文字，所以是三秘密的文字，如果连仅仅听到这些名字的福分都没有，那么以前的时代，种姓不确定的人，种姓断绝的人，以及一起传承没有差别的人，就这样说。为了显示究竟的法性，如来们说“不要这样说”等等。没有获得，是从能取和所取的角度来说的。正因为如此，因为没有要证悟等的分别，所以没有现前圆满成佛。为什么呢？菩萨们这样询问。如来们说，因为三处秘密的文字本身就是清净的。身体等秘密处的清净就是如是，所以是这样的。听到这些后，菩萨们变得沉默不语。一切如来的身语意是金刚光辉金刚萨埵。他的妃子是普贤佛母。在他的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）里，远离一切事物，喜欢最极的安乐的金刚持大尊，以与自己眷属的明妃无二的结合，与一切如来无别而安住。然后，以解脱之门空性等的自性，寂静等的本体，四位天女以不遗余力地聚集有情的大悲心之自性的金刚持大尊，用歌声来极力催促入于智慧之眠。暂时，大悲心之自性的金刚萨埵，有情众

【英语翻译】
gathered. Then, the Tathagatas prevented them with "Bodhisattva" and so on. The three sufferings are the sufferings of body, speech, and mind. The Bodhisattvas offer "Bhagavan" and so on to the Tathagatas. Why is that? the Tathagatas asked. Again, the Bodhisattvas offer "Bhagavan" and so on. Because the secret of body, speech, and mind are inherently completely pure letters, they are the letters of the three secrets, and if there is not even the fortune to hear just the names of these, then in the past, people of uncertain lineage, those whose lineage is cut off, and those who have made the lineage undifferentiated together, say it like that. In order to show the ultimate nature of reality, the Tathagatas said, "Do not say such things" and so on. Not obtained means from the point of view of the grasped and the grasper. For that very reason, because there is no conceptualization of what is to be realized and so on, one is not manifestly perfectly enlightened. Why is that? the Bodhisattvas asked. The Tathagatas said, because the letters of the three secret places themselves are pure. The purity of the secret places such as the body is suchness, therefore it is so. Having heard this, the Bodhisattvas became silent. The body, speech, and mind of all the Tathagatas are the Vajra Splendor Vajrasattva. His consort is Samantabhadri. In his bhaga (བྷ་ག་, bhaga, bhaga, womb), the great Vajradhara, who is free from all things and delights in supreme bliss, abides in union inseparable from his own retinue of vidyas, having become non-different from all the Tathagatas. Then, the four goddesses, with the nature of emptiness and so on, the door of liberation, the essence of peace and so on, the great Vajradhara, the essence of great compassion, gathering all sentient beings without exception, are urged by songs to fall asleep in wisdom. For a while, the glorious Vajrasattva, the essence of great compassion, sentient beings

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་མགྲོན་དུ་གཉེར་ནས། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། གལ་ཏེ་གྱུར་དུ་བཅུག་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སྟོང་
པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྐུལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། འདིར་རིགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་མེ་ལོང་གཉིས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་སྟེ། འཕགས་པ་མཱ་མ་ཀཱིས་ས་འཛིན་པ་དང༌། དྲུག་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྙན་ཅིང་འཇམ་པའི་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འདོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དགའ་བས་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བོད་པའོ། །འདི་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཏེ། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བདག་པོའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་བའོ། །གང་དག་ཅེ་ན། དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །དེས་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཆེན་འདོད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེས་བདག་གི་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་དང༌། དེ་དག་མངོན་པར་གདོན་པར་བྱ་བ་ལ་གཉེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི

【汉语翻译】
们作为宾客招待，如何成为无分别之状态？如果使其成为无分别之状态，为何空性等自性之天女们极力劝请呢？在此应讲述道理，如来们是光明且无垢之身。因此，如同靠近的两个镜子之影像一般，天女们的空性等相状从金刚持大尊处产生，因此成为无分别之状态。薄伽梵之心意于金刚天女们生起，因此极力劝请。乃一切如来之身语意之妃，圣母玛玛吉（藏文音译）持地，以及从六处所生者等，以悦耳柔和之妙音，以解脱之四门自性之金刚持大尊，以救度一切有情之自性之大悲之喜悦劝请。汝乃金刚之心之意为，以金刚之心之门呼唤。此具足不可分割之心，故为金刚之心，乃胜义菩提心之自性。彼以圆满受用身，于法界中安住之宫殿中，以主尊之形象安住之故，乃有情界中安住之自在者。祈请救护我之意为，祈请救护我此贪欲行境之有情之自性。何者等耶？以喜乐悦意大义欲乐而宣说，其中喜乐乃生起菩提心之大乐之相。彼乃令人心生喜悦之故，乃悦意。彼所生起之大义欲乐，乃一切之中最为殊胜之坛城众，清净嗔恚等行境之有情界之自性，以此成办我之显现欲求。为何耶？
如此，乃能生一切有情，且对于显现调伏彼等乃最佳亲友，因此对于彼贪欲行境之有情界之

【英语翻译】
are entertained as guests, how does it become a state of non-conceptualization? If it is made to become a state of non-conceptualization, why do the goddesses of emptiness and other natures urge so much? Here, the reason should be stated: the Tathagatas are beings with clear and immaculate bodies. Therefore, like the reflections of two closely placed mirrors, the aspects of emptiness and so on of the goddesses arise from the Great Vajradhara, and therefore it becomes a state of non-conceptualization. The Bhagavan's mind arises in the Vajra goddesses, and therefore they urge so much. They are the consorts of all the Tathagatas' body, speech, and mind. The noble Mamaki (Tibetan transliteration) holds the earth, and those born from the six places and others, with pleasant and gentle sounds, urge the Great Vajradhara, the nature of the four doors of liberation, with the joy of great compassion, the nature of delivering all beings. The meaning of "You are the Vajra Mind" is calling through the door of the Vajra Mind. This possesses an indivisible mind, therefore it is the Vajra Mind, the nature of the ultimate Bodhicitta. Because it dwells in the palace residing within the Dharmadhatu with the Sambhogakaya, in the form of the lord, it is the自在者 (zìzài zhě, one who has power over the realm of sentient beings). The meaning of "Please protect me" is to pray for protection of my nature as a sentient being with lustful behavior. Who are they? It is said with "Joy, Delightful, Great Meaning, Desire," among which joy is the aspect of great bliss from generating Bodhicitta. Because it is what makes the mind happy, it is delightful. The great meaning and desire that it generates is the nature of purifying the realm of sentient beings with anger and other behaviors by the most excellent mandala assembly among all, thereby accomplishing my manifest desire. Why?
Thus, it is the one who generates all sentient beings, and is the best friend for manifestly subduing them, therefore for the sentient beings of that lustful behavior,

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་བདག་དེ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འཚོ་བར་བྱེད་པས་གསོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྤྱན་གྱིས་སྐུལ་བར་བྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བོད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར། ཁྱོད་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་མཛད་ཅིང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བར་མཛད་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དོན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་བསམ་པས་སྟོན་ཅིང་འཆད་པར་མཛད་པའོ། །ཆགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་ཅིང་སྟེན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱན་ཏེ། གོས་དཀར་མོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོད་པའོ། །ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལུས་པ་བཟང་བ་མེད་པ་ལའོ། །ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་འོངས་པ་ན་ཕན་པ་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུས་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བརྩོན་པའོ། །སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་འཇུག་པའོ། །དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་
མ་ལུས་པ་བཟང་པོ་སྟེ། དགེ་ལེགས་ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་བཙུན་མོ་སྟེ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ལས་ཀྱི་རིགས

【汉语翻译】
意思是说，以清净自性我的方法来生活，请让我活下去。现在用眼睛来劝请：所谓“金刚身您”，是以金刚身的方式来呼唤。因为，您利益众多有情，并且对于损害三宝等者施加教令之轮。佛陀的意义是证悟一切法。菩提是般若波罗蜜多。胜义谛是真实结合的大乐，以利益有情之意来宣说和讲解这些。所谓“以贪”，是以进入极喜之行来清净有情界的自性。贪欲誓言是清净具有贪欲行为的有情相续的自性，意思是请您欢喜我并加持我。其余的与前面一样。世间自在是无量光，是其身语意的眼睛，白衣女劝请大金刚持。所谓“您是金刚语”，是以语的方式来呼唤薄伽梵。所谓“对于一切”，是指没有留下任何有情界。所谓“利益且慈爱”，是指未来能够利益的自性。因此，为了做世间众生的利益，总是精进。无垢行是产生极喜的进入。因此，有情界
没有留下任何美好的，因为成办善妙，所以是普贤。所谓“请您欢喜我”，是指请您享用我。其他的已经说过了。一切如来身语意的誓言金刚是真实成就的，其妃子，也就是圣救度母劝请大金刚持。所谓“您是金刚欲”，是指以无量化身来成就有情众生所希求的意义。以真实成就的方式来（成办）事业之类。

【英语翻译】
It means to live by purifying the self-nature, please let me live. Now, urging with the eyes: The so-called "Vajra Body You" is called in the manner of the Vajra Body. Because you benefit many sentient beings, and also apply the wheel of command to those who harm the Three Jewels and so on. The meaning of Buddha is to realize all dharmas. Bodhi is Prajnaparamita. The ultimate truth is the great bliss of true union, and these are taught and explained with the intention of benefiting sentient beings. The so-called "with attachment" is by entering into the practice of great joy to purify the nature of the sentient realm. The vow of desire is the nature of purifying the continuum of sentient beings with lustful behavior, meaning please delight me and bless me. The rest is the same as before. Lokeshvara is Amitabha, the eyes of his body, speech, and mind, the white-clad woman urges the great Vajradhara. The so-called "You are the Vajra Speech" is to call the Bhagavan in the manner of speech. The so-called "for all" means that no sentient realm is left behind. The so-called "beneficial and loving" means the nature of being able to benefit in the future. Therefore, in order to do the benefit of the beings of the world, always strive diligently. Immaculate conduct is the entry that produces great joy. Therefore, the sentient realm
There is nothing good left, because it accomplishes goodness, it is Samantabhadra. The so-called "Please delight me" means please enjoy me. The rest has been said. The vow Vajra of body, speech, and mind of all Tathagatas is truly accomplished, and his consort, the Holy Mother Tara, urges the great Vajradhara. The so-called "You are Vajra Desire" means to accomplish the meaning desired by sentient beings with infinite emanations. In the manner of true accomplishment, (accomplish) the kinds of actions.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཕན་པའི་དོན་མཛད་པའི་ཕན་དོན་ཆེའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་རབ་ཏུ་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་གོ །གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་གདོན་པར་དགོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པར་བརྩེར་ལྡན་པའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བདག་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམ་པ་མང་པོས་དགའ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ཟད་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བྱ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེའི་དཔལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱར་བས་ནི་འདི་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་མེད་ན། རྒྱུད་འདི་མཉན་པ་ལ་སོགས་པའི། །སྐལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་བཟུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པས་ནི། །ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང༌། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བཙུད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་དངོས་པོའི་སྣང་བ་ལའོ། །གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་གནས་པ་ཡིན་གྱི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དེ། ཆོས་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཉིད་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་ཅང་མི་

【汉语翻译】
是具有…的自性之故，是誓言。对于所有众生，是成办最极利益之义的巨大利益。嗔恚是彻底调伏嫉妒的自性之故，是圆满佛陀的殊胜种姓。对于投入杀戮等的众生，也是具有视其为应调伏之自性，故而平等慈爱。其他已述说完毕。以“功德珍宝众多”等，显示自己是欢喜于众多五种欲妙，并使最极无尽的安乐增长的殊胜自性。以“所有欲望”等，世尊是一切时处都应贪求的，故而是所有欲望，即是天女们。亲近受用她们，是以等持之行，体验大乐之味的相状。若何等持，则彼之光辉，若与众生界结合，若不依此中所述仪轨进行灌顶，则已显示没有听闻此续等的缘分。之后，金刚法也知晓自己是堪能之器，如是而行，全部受持。之后，以…等，阐明彼迎请仪轨。所有如来是毗卢遮那佛等。身语意自性之大金刚持是吉祥金刚萨埵，将安住于彼之头、颈和心间的三个智慧，融入身语意金刚，是此之义。所谓“三界一切之身金刚”，是指稳固与动摇的三界所有事物之显现。所谓“安住”，是指安住于彼自性之本性，而非以所依与能依之方式。身平等性是指三界事物之自性不存在，因为有“一切法皆是佛，诸法无有丝毫存在”之说。所谓“缘彼”，是指色即是空。思念空即是色，则什么也

【英语翻译】
Because it is the nature of …, it is a vow. For all sentient beings, it is a great benefit that accomplishes the ultimate benefit. Because hatred is the nature of completely subduing jealousy, it is the supreme lineage of the perfect Buddha. For sentient beings engaged in killing and the like, it is also the nature of considering them to be tamed, so it is equal love. The rest has been said. With "many precious qualities," etc., it shows that oneself is delighted by many kinds of five desires, and is the supreme nature that makes the ultimate endless happiness grow. With "all desires," etc., the Bhagavan should be desired in all ways, so it is all desires, that is, the goddesses. Approaching and enjoying them is the characteristic of experiencing the taste of great bliss through the practice of Samadhi. If there is any Samadhi, then its splendor, if combined with the realm of sentient beings, if there is no empowerment according to the ritual described in this, then it has been shown that there is no opportunity to hear this tantra, etc. After that, Vajra Dharma also knew that he was a capable vessel, and acted accordingly, holding everything. After that, with ... etc., it clarifies that invitation ritual. All Tathagatas are Vairochana Buddha and so on. The great Vajradhara who is the nature of body, speech, and mind is the glorious Vajrasattva, and the meaning is to integrate the three wisdoms residing in his head, neck, and heart into the body, speech, and mind Vajras. The so-called "body Vajra of all three realms" refers to the appearance of all things in the stable and moving three realms. The so-called "abiding" means abiding only in the nature of that self, not in the way of the dependent and the dependent. Body equality means that the nature of the things of the three realms does not exist, because there is the saying "all dharmas are Buddha, and there is no existence of any dharmas." The so-called "focusing on that" means that form is emptiness. Thinking that emptiness is form,

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཁམས་གསུམ་པའི་སྒྲ་སེམས་དང༌། སེམས་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཉི་གར་གཏོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ངག་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་གསུང་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སྟེ། སྒྲ་བརྙན་བཞིན་དུ་སྒྲ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སྟེ། སེམས་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དང་གཉི་གའི་བར་ན་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནི། །བཤད་པ་དྲི་མེད་བྱས་པ་ལས། །བསོད་ནམས་བསགས་པ་གང་ཡིན་དེས། །འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་པ། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་འབྱུང་གནས་གོ་ཆའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如是宣说。同样，语金刚三界的音声心，以及非心，以及二者所属的自性之语安住于金刚，语金刚即是平等性，如声响之影，即是音声不可得性。同样，八识的体性，具有完全清净自性的三界之心安住于金刚，即是意平等性，缘于心于内与外及二者之间皆不可得的自性，故而不作任何宣说。其他容易理解。第十七章的解释完毕。
吉祥密集续的，所作无垢释，以所积之福，愿众生成金刚持。续部之王吉祥密集之释，名为月光，由导师极喜生处甲所造圆满。
第十七品，名为如来一切之誓言与律仪金刚加持王之章节的解释。

【英语翻译】
Thus it was spoken. Similarly, the sound-mind of the Vajra of Speech of the three realms, and the non-mind, and the nature of what belongs to both, the Speech abides in the Vajra, and the Vajra of Speech is in equality itself, like a sound's reflection, it is in the non-apprehension of sound itself. Similarly, the characteristics of the eight consciousnesses, the mind of the three realms with a completely pure nature, abides in the Vajra, which is the equality of mind, focusing on the nature of non-apprehension of the mind within, without, and between the two, therefore, nothing is spoken. The rest is easy to understand. The explanation of the seventeenth chapter is complete.
Of the glorious Guhyasamaja Tantra,
From the commentary made without impurity,
By whatever merit has been accumulated,
May beings become Vajradharas!
The commentary on the King of Tantras, the Glorious Guhyasamaja, called "Moonlight," composed by the master Ratnavajra is complete.
Seventeenth Chapter: Explanation of the chapter called "The King of Vajra Empowerment of the Vows and Samayas of All Tathagatas."

============================================================

